I just got back from a 24-hour (or so) happy time on the hotel roof complete with champagne and fish sticks, and, seeing that we need to check out of the hotel at 8:30am tomorrow to leave for FLIP, I think I’m going to beg off my planned photojournal post (we viste a favela today) and just recommend a Brazilian book: All Dogs Are Blue by Rodrigo de Souza Leão, translated from the Brazilian Portuguese by Zoë Perry & Stefan Tobler, and forthcoming from And Other Stories.
Rimbaud used to do a dance called the Dance of the Blue Pelican. It was one hell of a wiggly dance, using all parts of his body. He learnt it in Africa, he says. But were there any pelicans in Africa? He was free to say whatever he wanted. Actually we all are, but whether it’s true or not is another matter. The truth can be such a sloppy invention and still convince everyone. You just have to be forceful. Or take advantage of people’s natural gullibility.
According to the jacket copy:
All Dogs are Blue is a fiery and scurrilously funny tale of life in a Rio de Janeiro insane asylum. Our narrator is upset by his ever-widening girth and kept awake by the Rio funk blaring from a nearby favela – fair enough, but what about the undercover agents infiltrating the asylum? He misses the toy dog of his childhood, keeps high literary company with two hallucinations, Rimbaud (a mischief-maker) and Baudelaire (a bit too serious for him), and finds himself the leader of a popular cult.
All Dogs are Blue burst onto the Brazilian literary scene in 2008. Its raw style and comic inventiveness took readers by storm. But it was to be Rodrigo de Souza Leão’s last masterpiece. He died that year, aged 43, in a psychiatric clinic.
And one more quote:
I stopped getting bayoneted. I started oral medication. Oral medication is easy to trick your way out of. I know which drugs I take. I always spit the ones I don’t want down the sink. The ideal way to deter that would be effervescent drugs. Of course the feebleminded are totally out of it and take their drugs properly.
Time to watch television. Time for the Addams family to get together. All the nutters would ge together to watch the soap opera. A sergeant, a street cleaner, other dimwits and one guy who beats his head against the wall every two minutes.
I’ve already told that little doctor that he’s going to do his head in. He’s going to have a serious stroke. I blsjdsomdkm0ooooeeirrrriruuuuruuiirrriiirii.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .