4 February 08 | Chad W. Post

Despite the apparent good news that most of the Arts Council England funding would be restored, Dedalus and Centerprise ended up on the cutting block [all quotes via The Guardian:

In the face of appeals and threats of legal action, Arts Council England has this morning confirmed it is to cut funding from the independent publisher Dedalus Books and the east London literature centre, Centerprise.

As Eric Lane said in this interview, losing this grant will severely impact Dedalus.

“I’m just amazed at their stupidity and the level of malice,” he said. “I can’t be angry, I can’t be shocked because I’ve had four years of this.”

He still “doesn’t understand” why a publisher specialising in literature in translation and new writing – two of the council’s major priorities – has had funding of £25,000 removed.

And this sounds awful as well:

The British Centre for Literary Translation has had it confirmed that funding after 2008-2009 will be subject to specific conditions, which are yet to be spelled out.

Amanda Hopkinson—director of the BCLT and a fantastic translator—expressed some relief and anxiety about the decision:

“However we await with considerable interest and some anxiety to hear the new ‘specific conditions’ which we will have to fulfil,” she said, “and of which we have not been informed.” After a difficult period she hoped that the council appreciates the need to regain trust. “At the end of the day,” she continued, “the Arts Council needs the arts sector more than the other way round.”

Thankfully Arcadia had its funding restored, as did Anvil Press, but what a process . . . Obviously, the Arts Council (or any other funder) has the right and obligation to review its grantees and restructure funding if necessary, but it seems like the process got out of hand this year and led to many organizations spending more than a month focused on fighting with the ACE and trying to get their funding secured rather than focusing on their mission.

All very unfortunate, although there is a silver lining of sorts. Arcadia, together with , Barn Owl Books, Centerprise Literature Project, Dedalus, Enitharmon, Haus, Marion Boyars, Portobello/Granta and Tindal Street have founded the Publishers Liaison Group, “an informal network which will meet from time to time to discuss common funding issues and strategy in regard to Arts Council England (ACE).”

Sounds somewhat similar to Jim Sitter’s LitNet group, which is the national advocacy group for Literature here in the States—another useful and important organization.

Any UK organizations interested in getting involved with the Publishers Liaison Group should contact Gary Pulsifer at gary at arcadiabooks dot co dot uk.


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >