18 February 08 | Chad W. Post

Continuing the ongoing series on PEN/Ramon Llull’s To Be Translated or Not To Be report, over the next few days I’m going to post about each of the Case Studies included in Part III. These were written by various experts in their respective countries (frequently associated with the local PEN center) in response to a questionnaire (found on pgs. 46-47) that tried to get at the state of literary translation into and out of a particular language, the role of translators in that particular country, funding for translations, and more.

Bas Pauw of the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature wrote the section on Dutch literature, hitting on a few points that come up in the other case studies as well.

I feel like I’m beating a dead horse, but even in The Netherlands, there’s a lack of solid publishing data.

The last year for which reliable and detailed figures were published, was 1996. In that year, 651 works of Dutch fiction were published: novels, stories, and novellas. In the same year, 774 works of translated fiction were published by Dutch publishers. Detectives and thrillers are not included in these figures.

According to the Amsterdam-based Foundation for Book Research, translated fiction generally makes up about 45% of the total fiction published in Dutch in an average year. (That figure was apparently reversed in 1996 . . . )

Nothing specific about Dutch literature being translated into English, although Pauw does say, “Dutch authors are in general still relatively invisible in the international Republic of Letters,” a statement backed up by the Center for Book Culture data (18 works of Dutch literature translated into English between 2000-2006) and only one title (Arnon Grunberg’s The Jewish Messiah) in our 2008 translation database.

This isn’t for lack of trying though. The list of activities undertaken by the NLPVF is quite impressive, and they do fund up to 70% of the translation costs for publishers interested in doing a Dutch book.

Here are some of the activities Pauw cites as keys to helping spread Dutch literature throughout the world:

  • Presence at book fairs, including Frankfurt and London — as someone who typically meets with the NLPVF at these fairs, I can vouch for the fact that these face-to-face meetings are crucial to cultivating the necessary relationships that lead to Dutch books getting published in translation;
  • Writers’ Program, which supports Dutch authors appearing abroad;
  • Visitors’ Program, in which 8-10 publishers a year are invitged to come to Amsterdam for a few days to meet with publishers. (I’ve participated in a version of this, which greatly, greatly expanded my knowledge of and interest in Dutch literature.);
  • “Organization of literary manifestations abroad” — not sure, but I think this refers to readings and other promotions of Dutch literature outside of the Netherlands, such as PEN World Voices events;
  • A Translators’ House where “five translators of Dutch literature at a time can live and work for a period of one to two months at the invitation of the Foundation.” This House also puts on workshops and other activities to promote translation activities.

In addition to the translation grants referenced above, translators can apply for special travel and translation grants to supplement what they’re getting from the publisher. (In my experience, the Dutch government treats its translators quite well, both financially and in terms of general respect.)

This case study concludes with a short overview of Dutch literature and a list of great authors yet to be published in English.

According to Pauw, Max Havelaar is “the classic novel of Dutch literature,” which is available from Penguin Classics, yet is still relatively unknown outside of The Netherlands.

Louis Couperus (1863-1923) and Simon Vestdijk (1898-1971) are two other novels yet to receive their international due, and the same goes for Willem Frederik Hermans and Gerard Reve. (Hermans has a couple books coming out from Overlook, but a quick search for Reve books came up empty.)

In terms of poetry, Martinus Nijhoff (1894-1953) and J.H. Leopold (1865-1925) are mentioned, and I’m going to end this case study recap with a pretty strong recommendation for the latter:

Leopold’s poetry deals almost exclusively with the possibilities and the boundaries of the Dutch language; comparable maybe to the way James Joyce’s Finnegans Wake investigates the English language.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >