19 February 08 | Chad W. Post

Part of our ongoing look at the PEN/Ramon Llull To Be Translated or Not To Be report, this week we’re looking at the included case studies from countries around the world. Yesterday it was The Netherlands, today Argentina.

The story in Argentina is almost tragic. As Gabriela Adamo—the author of this case study and the director of the Buenos Aires Book Fair “Editor’s Week”—states at the beginning of the essay, the golden age for publishing in Argentina was the 1940s, 50s, and early 60s. Thanks to Franco, a lot of publishers set up shop in Latin America, publishing some of the most exciting and interesting literature from around the world.

This would be unthinkable today. The military dictators and economic crises that devastated Latin America over decades eventually led to the ruin of local publishers, while Spain’s recovery and entry as a full member into the European Economic Community meant that it would become a new leader—at least in commercial terms—int he world of Spanish-language books [. . .]

It is not surprising, then, to note how desperate Latin-American writers are to see their works published in Spain, which they regard as the only real gateway into the international world.

The economic crises of the early 2000s had an interesting impact on what’s available in Buenos Aires and from whom. Pre-devaluation, the big transnational publishers were able to import books from Spain and stock the bookstores with their titles. After devaluation though, these titles became extremely expensive, creating a space for small, independent publishers in Argentina, which “had previously been virtually unable to find a space for presenting their books.”

As a result of all this, translations increased and in 2004, of the 16,638 titles published in Argentina, 2,318 (or 14%) were in translation. Of course most were from English 1,139 (or 49%).

In terms of the status of translators, Argentina is one of those countries where historically the great authors were also great translators. For example, Borges translated Faulkner and Kafka, and even today Cesar Aira is not only respected for his literature, but for his translations as well. (I know that this idea of author-translators is one that Michael Orthofer is keen on and brings up occasionally in relation to German literature.)

Of course, although some of the greatest Argentine writers were also great translators, the worldwide disregard for translators prevails:

In general, translators are very badly paid, they do not sign contracts with their publishers or, if they do, they must accept very tough conditions such as ceding author’s rights.

In contrast to The Netherlands, France, Germany, even Spain and Catalonia, there are some unique challenges Argentine literature faces, namely the “almost zero support given by the state to publishing activities” resulting in basically no subsidies for foreign publishers interested in translating Argentine literature, and the fact that very few Latin American publishers have foreign rights departments. (And there really aren’t many agents in Latin American either—most of the ones I know who represent Latin American authors live in Spain or Germany.)

All of which means that some of the great twentieth-century Argentine writers—Roberto Arlt, Rodolfo Walsh, Leopoldo Marechal, Silvina Ocampo, Antonio Di Benedetto, Marcelo Cohen, Rodolfo Fogwill, Abelardo Castillo, Hebe Uhart, Eduardo Belgrano Rawson, etc., etc.—are insufficiently translated.

There are two very exciting things going on though that are helping to change this: Letras Argentinas and Editor’s Week.

Letras Argentinas is foreign rights office for a group small and medium-sized publishers. They have a great website and represent some very good authors. LA was founded in 2004, and hopefully will continue to grow in future years. (What I’d personally like to see are sample translations of some of the authors featured on the site.)

Semana de editores (or “Editor’s Week”) is a program sponsored by Fundacion TyPA in Argentina. Each April, 10-11 editors and translators from around the world visit Buenos Aires and spend a week meeting with publishers, critics, editors, and the like. It’s almost a crash course in Argentine culture and publishing . . . Past U.S. participants have included Esther Allen and Barbara Epler of New Directions, and this year I’ll be going on this trip along with a host of interesting people, including Nick Caistor, who has translated a number of great Latin American authors.

So things are looking up for Argentina, which I think is fantastic. The country has a great literary history, and the few authors we have our eye on are absolutely astounding . . . but more on that later.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >