Just to make sure the sarcasm of the post title doesn’t slip by, I want to start by saying that BuzzFeed is AWFUL. Sure, thanks to Facebook shares, I’ve clicked on some of their asinine listicles and have rarely (if ever) come away feeling like I learned anything. Even more rarely have I laughed at their jokes.
Of course, I am a heartless bastard with unrelenting standards when it comes to literature, and next to no patience for things like Twitter or Flavorwire or click-garnering listicles. So take the beginning part of this post with a grain of angry salt.
BuzzFeed’s suckiness isn’t even the point; the shady way they’re going about spreading their lists to the world is.
From the Wall Street Journal:
Jonah Peretti, the founder of BuzzFeed, disclosed in a recent letter to investors1 that its traffic tripled over the past year, hitting 85 million visitors in August. [. . .]
Until recently, though, BuzzFeed’s towering traffic ambitions were held in check by a simple fact of global demographics. Everything BuzzFeed publishes is in English—and at the rate it’s growing, BuzzFeed may be running out of new English speakers to colonize. [. . .]
The site this month will launch versions in French, Spanish and Brazilian Portuguese. These international sites will be populated with BuzzFeed posts that originally appeared in English, but BuzzFeed won’t be using professional translators to create them. Instead, BuzzFeed’s posts will be translated by crowds of foreign-language speakers who are learning English using an app called Duolingo. In theory, as part of their coursework, these hordes will translate a BuzzFeed post in a matter of hours—at a quality that rivals that of professional translators, but at the speed, scale and price that you’d get from a machine.
Let’s break this down: BuzzFeed, which receives more than 85 million visitors a month, and makes more than $60 million a year, is going to use unpaid (and generally inexperienced) student translators to generate even more wealth for themselves. Great. Sounds like a certain ad for unpaid interns that we all probably remember . . .
On the surface, the concept of Duolingo sounds kind of interesting:
Duolingo is something like a videogame version of Rosetta Stone, and it’s been found to be quite effective at teaching people new tongues. According to a study commissioned by the company, in about 34 hours with Duolingo, a person with no knowledge of Spanish will become as proficient as someone who’s taken a first-semester college Spanish course. As of last month, the app, which is free to use, had garnered about 10 million users.
When you first begin using it, Duolingo teaches you the most basic concepts of a new language. As you become more adept, you’re asked to translate texts as a test of what you’ve learned.
Great, great. I may even sign up to “gamify” my way to learning Portuguese, but in terms of Duolingo and BuzzFeed, capitalist impulses turn it all shitty:
But why should people waste their energies translating dummy texts? Shouldn’t their work amount to something?
Yes, it should. But what it SHOULDN’T amount to is translating stupid lists for free so that BuzzFeed (and Duolingo) can make money.
If BuzzFeed had any integrity (SPOILER ALERT: It doesn’t), it would pass along some of its foreign language earnings to the people who produced the translations. I know it won’t, because BuzzFeed and capitalism and GROSS . . . But man, does this plan ever devalue translation. Way to go, BuzzFeed! Good thing that by 2015 everyone will have moved on . . .
1 Holy SHIT. You really should read the letter, it’s every bit of annoying that you’d expect and more.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .