10 March 08 | Chad W. Post

A few months back I was on a panel about new technologies (mainly the internet) and translation. The panel was fine, but what was most interesting was a discussion afterwards in which a group of us suddenly realized that none of the day’s events were being taped . . . It seems like such a missed opportunity—here we are talking about ways to use technology to reach new readers, yet no one thought to pod- or videocast the discussion . . .

Well, the Cervantes Institute may be setting a precedent for all cultural institutions to follow. As written about in Cafe Babel, the Cervantes Institute just launched an Internet TV channel featuring events from all over the world.

To begin with, the channel will transmit four Flamenco (Foto: tartanna/flickr)hours of its own production, including a daily news bulletin devoted to culture. As José María Martínez says, it will make good use of the synergies ‘with the cultural institutions of the National Library, the Prado Museum, the House de America Museum, and so on. We are producing a course in Spanish with RTVE (Spanish radio and television centre) that will begin broadcasting in September.’ It is estimated that in five years time there will be nearly 2 million people studying their Spanish course.

At the moment, CervantesTv.es is merely the first phase of a much broader project: to create a multimedia platform to spread Spanish culture across the internet. New portals of the Cervantes Institute now exist, offering Spanish classes on the Cervantes Second Life island, and a radio programme will be broadcast shortly.

I think this is pretty cool and hope other cultural organizations will follow suit. It’s not quite the same (they don’t create any daily programs), but PEN already does this with a lot of their events, including all the World Voices panels and discussions. Just seems like a natural extension of what a lot of these organizations are already doing. And another way to reach new audiences.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >