25 March 08 | Chad W. Post

Following up on last week’s post about the Translation Database (downloadable version available via that same link), here’s the next set of capsule reviews of recently released and forthcoming literature in translation. (All previous posts and reviews available here.)

  • Oliver VII, Antal Szerb, translated from the Hungarian by Len Rix (Pushkin Press, $12.00, 9781901285796)

E.J. will be posting a full review of this shortly, so I’ll keep this really brief. I do want to point out that this is a great price point for a UK title, and that the quality of Pushkin Press books is outstanding. Nice grainy cover stock, French flaps, etc. And all for $12! This book would be $22 minimum from Peter Owen . . . Anyway, about the book itself, it sounds like a lot of fun: “The restless ruler of an obscure Central European state plots a coup against himself and escapes to Venice in search of ‘real’ experience. There he falls in with a team of con-men and ends up, to his own surprise, impersonating himself.” I love books featuring con-men, and a team of con-men is even better . . . This also has a fantastic opening line: “Sandoval the painter had tactfully left the young couple to themselves—the word ‘young’ being used here in a rather specialised sense.” More to come in E.J.‘s review.

  • Knowledge of Hell, Antonio Lobo Antunes, translated from the Portuguese by Clifford Landers (Dalkey Archive Press, $13.95, 9781564784360)

From one write-up about a title under review to another . . . Since Antunes is one of my all-time favorite writers, I’ll be reviewing this sometime over the next few weeks. (To be honest, the NCAA tournament has thrown a bit of a delay into our schedules.) This is Antunes’s first book, and one that I helped acquire during my time at Dalkey. I’ve been looking forward to this for years (literally), in part because it’s a new Antunes, and because it’s about a “psychiatrist who loathes psychiatry.” My first impression is that this is vintage Antunes—hallucinatory, claustrophobic, and angry. The one this that seems to be missing—at least so far—is the humor. Act of the Damned is a brilliant, amazing book—reminiscent of Faulkner, although a Faulkner who realizes that the lives of his characters are both tragic and very funny, in a disturbed sort of way. More on this in my forthcoming review. This is the first of two Antunes books coming out this year—the other is What Can I Do When Everything’s on Fire? forthcoming from Norton. It’s also worth noting that I have a half-dozen readers reports on books from Antunes’s “middle period,” all of which sound absolutely amazing. In my opinion—and the opinion of a lot of Portuguese critics, scholars, and readers—Antunes deserved the Nobel Prize over Saramago, and all of his titles that are available from Grove are worth checking out.

This is a Japanese Literature Publishing Project title that was recently reviewed by Three Percent favorite Ben Lytal for the New York Sun. This volume consists of two novellas, the second of which Ben considers to be the best. it’s about a master bamboo craftsman named Kisuke who, well, I’ll let Lytal take it from here, “Kisuke, who, like Jinen, is uncannily boyish, eventually finds a wife in Tamae, a former prostitute who once loved his father. Kisuke never sleeps with Tamae, to her disappointment, and instead insists that she act as his mother. Despite the explicitness of Kisuke’s psychology, there remains much that lies below the surface — exactly how does this surrogate mother inspire Kisuke’s magnificent bamboo dolls, and just how does Tamae resolve her sexual love of the father with the son’s unusual request? The thrilling success of his bamboo dolls carries the story — and makes a queasy Oedipal nightmare into an enthralling fairy tale.” The JLPP has been extremely successful in getting more Japanese works translated into English, many of which are very compelling and worth checking out. Their unique form of support—pay for the complete translation and purchase 2,000 copies upon publication—is one of the reasons these books have found English publishers. More on JLPP next week in relation to the panel they’re sponsoring on publishing resources at the Association of Asian Studies Conference in Atlanta.

  • Wolf Totem, Jiang Rong, translated from the Chinese by Howard Goldblatt (Penguin, $26.95, 9781594201561)

The hype for this title has been building for months (see Literary Saloon), and it’s one of the books that we plan on reviewing. In fact, as I was typing that sentence, PW Daily arrived, with Penguin Readies First Chinese Acquisition for Publication as the lead story. What’s weird about this story—and especially headline—is the “first Chinese acquisition” part of it. I mean, there are a number of other presses that have done a lot of Chinese literature, but receive no where near this amount of hype for their first acquisitions. The unevenness of the marketplace is a subject for a different post . . . By itself, this book does sound really interesting—it was written by a Chinese dissident, sold millions of copies (legit and black market) in China when it was published in 2004, and won the inaugural Man Asian Literary Prize in 2007. According to PW, it’s “part ecological warning, part political indictment, and is set in 1960s Cultural Revolution-era Inner Mongolia.” Because of the good job Penguin has already done in positioning and marketing this title, it’s pretty much destined to do well here—at least in terms of attention, number of reviews, etc.—and in fact, the L.A. Times reviewed it this past weekend, almost a full week in advance of the official pub date. (Of course, the review wasn’t exactly positive—a particularly damning line: “Popularity, however, does not ensure quality”—but regardless, the book is sure to get heaps of attention and will probably become one of the most talked about Chinese books of 2008. In case you’re interested, I have six Chinese books in the current version of the translation database coming out from six different publishers—three of which are translated by Howard Goldblatt.)

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >