logo

The Best to Come

James Crossley is a bookseller at Island Books. He writes regularly for the store’s Message in a Bottle blog and for the website of the Pacific Northwest Booksellers Association.

By now you may be asking which BTBA-eligible books I’m most looking forward to reading. Probably not, but let’s pretend. Without further ado:

Baboon by Naja Marie Aidt (translated from Danish by Denise Newman) is a short story collection that’s the first of this author’s work to reach English, and it’s touted as “audacious writing that careens toward bizarre, yet utterly truthful, realizations.” What’s not to like about that? Aidt is originally from Greenland, which is another bonus, as reading her book would get me one step closer to my secret goal of reading something from every country on the globe. Yes, I know Greenland is technically not a country, but it looks so big on Mercator maps that I count it anyway.

Mario Bellatin, who I’ve read before and very much enjoyed, has a new book out from Siete Vientos that contains two separate works, Flowers and Mishima’s Illustrated Biography. The latter portion sounds like non-fiction that wouldn’t qualify for the BTBA, but Bellatin says that it describes “what happened to the writer after his head was cut off.” So yeah, made up. It’s a bilingual edition with the English side having been translated by Kolin Jordan, and it’s a gorgeous little product. Not that I’m judging it solely by its cover, but it does tend to jump out of the stack at me.

Another Spanish language book that carries high expectations is Adam Buenosayres by Argentinian Leopoldo Marechal, a novel so massive that it took two translators, Norman Cheadle and Sheila Ethier, to tackle it. It was first published in 1948 and was Marechal’s attempt to create an epic that would do for his native city what Dickens did for London and Joyce did for Dublin. Among other Latin American writers who were influenced by it was Julio Cortázar, which is more than enough for me to take an interest in it.

From Germany comes The Giraffe’s Neck, about a tightly-wound, aging biology teacher in a failing public school. It’s written by Judith Schalansky (and translated by Shaun Whiteside) who previously brought the fabulous Atlas of Remote Islands into the world.

Javier Cercas is yet another writer whose fiction is always on my to-read list, and the next book of his on my plate is Outlaws, a novel in which an adult lawyer reconnects with the rebellious political gangster who transfixed him during his youth in 1970s Spain. That it’s by Cercas is one thing, but it’s translated by Anne McLean, so I know it must be good.

We Are the Birds of the Coming Storm is by Lola Lafon, a French writer who’s new to me. Translated by David and Nicole Ball, it was the subject of an intriguing review in the web magazine Full Stop that was very positive while admitting the difficulty of describing or responding to it. Which is like catnip as far as I’m concerned.

Lastly, there are two books, both from Dalkey Archive Press and also by French writers, that engage in the kind of metafictional play that drives some people up a wall but makes them must-reads for me. The first is The Author and Me (translated by Jordan Stump), in which writer Eric Chevillard attempts an ultimate refutation of the notion that narrators, even ones who share the author’s name, are mouthpieces for his opinions. A quote: “If all cauliflower and even all memory of cauliflower were abruptly to vanish from the face of this earth—O miracle!—then, I swear, I would don mourning clothes of red and gold, with a pointy hat and a party whistle unrolling from my lips with every breath.” I’m right there with you, Eric. Sorry, “Eric.”

On the slightly more serious side there’s Antoine Volodine, who I think may be undertaking the most important fictional project of our time. Using various pseudonyms (including the Volodine name), he’s producing a body of work that comments on and indicts contemporary society from the vantage of an imagined, not-too-distant future. His fiction has been spottily available in English from various publishers, and it’s been hard for American readers to grasp its scope, but Writers, translated by Katina Rodgers, looks to provide a useful summary. The different stories in the book purport to come from several Volodine heteronyms, finally together between covers.

It’ll take me a while to finish all these, and by then I’m sure I’ll have a new list of favorites to supplant or supplement them. Stay tuned.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.