"Moonstone" by Sjón [BTBA 2017]
This week’s Best Translated Book Award post is by Mark Haber of Brazos Bookstore. For more information on the BTBA, “like” our Facebook page and follow us on Twitter. And check back here each week for a new post by one of the judges.
Small in size and epic in scale, Moonstone is Sjón’s fourth novel to be translated into English from the Icelandic. The setting is 1918 Reykjavik and besides a Europe on the cusp of war, a global influenza epidemic has reached the city. Mani Steinn, the main character, is a young man attempting to survive the threats, both seen and unseen, which arrive from every direction of the city and world. Steinn is also a homesexual at a time when being queer was not only unacceptable, it was unfathomable. Steinn finds solace and companionship in the quiet escape of movies, their titles sprinkled cleverly throughout the novel that make clever nods to periods of time as well as art movements.
The cinemas themselves are seen as breeding grounds for corrupting the imagination of the young as well as eventually becoming sites of the flu contagion itself. The writing is lucid and sharp, and the translation by Victoria Cribb elegant and restrained. It was the first Sjón novel I had read and I found it particularly moving. Certain scenes from the book, fumigating a cinema with chlorine, the main characters sheathed in black, stayed with me for weeks. As well as powerful, Moonstone is an exercise in precision, never falling into pretension when it would be all too easy.
Mixing sex and history, even cinema, Moonstone is an inspiring novel that explores the ways dreams and imagination inform our realities while quietly showing a Europe on the edge of apocalypse. Although fiction, the book is something very personal to the author and which only announces itself on the final page. Wonderful indeed.