Some Recent Open Letter Publicity
We don’t post these updates near as frequently as we should, but here’s a rundown of some interesting recent publicity pieces for our books.
Frontier by Can Xue, translated from the Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping
Interview between Can Xue and Porochista Khakpour (Words Without Borders)
PK: You often write of surreal realities. “Other worlds,” one might even say, or “dream realities” or the realities of subconscious. But what do you think when the surface is also so surreal? For example, America right now is in chaotic, almost psychedelic, upheaval. What happens when the truth is stranger than fiction? What do you think of Trump and the chaos in America at the moment? I know things have not been easy in China either, but how do you handle it? Do you think much about politics anymore? Do you feel it matters for art? How can readers and writers alike approach this—should we immerse or ignore?
CX: As the saying goes, “onlookers see more than the player.” As an eastern artist and a foreigner who has closely watched the changes in the United States, I don’t think the current situation in the country is that strange. Although American people have a long excellent tradition of democracy, and the system of the country is relatively good, at the same time, the country also has a long conservative tradition. This tradition usually functions as nationalism. For many years the political elite who led the country followed the principle of “political correctness.” They neither really knew their own people, nor understood people in other countries. The only thing they usually did was to hold high the banner of justice for their policymaking. So I think that the phenomenon of Trump is a great explosion of contradictions. It shows that the leaders of the country are more and more out of touch with the American people. They don’t know what people think about, and how they feel about their lives nowadays. And also, the theory the leaders depend on to rule the country, to deal with their foreign affairs, is a very old one that is not suitable for the situations of the world that is changing rapidly.
Review by Amal El-Mohtar (NPR Books)
Reading this book is like trying to solve a mystery in a dream. Like the Pleiades, it’s best glimpsed without looking at it directly. Patterns recur, but to track them or expect them to lead to something is a mistake. (Imagine a Mirkwood where the only caution is not to walk the path, because to do so is to walk it forever.) Porochista Khakpour, in a beautiful, thoughtful introduction to the book and Can Xue’s work, notes that the book seems pleasurably to lengthen as we read it — and this was absolutely my experience. Karen Gernant and Chen Zeping’s translation is that species of wonderful that makes you forget you’re reading a translation until they see fit to remind you, which is also deeply of a piece with Pebble Town’s absent-minded strangeness.
“Review by Beau Lowenstern”: (Asymptote)
As with much of Can Xue’s translated work, people and things, time and space, all tend to envelope each other like a mist. Perhaps most notable in her short stories, her ability to find careful footing in the space between the real and the surreal is unique and achieves a balance that is both remarkable and often unsettling. In Frontier (Open Letter, 2017), her newest novel to appear in English, this balance is penetrating and comes through most forcefully in the town itself. In a letter to her parents, who have left Pebble Town to return to the city, one of the primary characters, Luijin, writes, “she felt that Pebble Town was a slumbering city. Every day, some people and things were revived in the wind. They came to life suddenly and unexpectedly.” For the reader, Pebble Town both grounds and disorientates us at the same time, without interruption. It serves as neither a character nor a place, but magnifies what is around it; enhances and completes it. Can Xue leaves no landmarks or way points to light the path when navigating this curious place, except to remind us “on snowy days, one’s field of vision widens.”
Straight-A Review by Michael Orthofer for Radiant Terminus (Complete Review)
Volodine’s novel isn’t so much an end-of-times dystopia of the dime-a-dozen sort found nowadays (catastrophe, apocalypse, bla bla bla), as a philosophical-literary exploration of the literal, at-infinity end of times. And it’s a great success as such. No small part of that is due to tone and voice, a register captured just right in Jeffrey Zuckerman’s translation.
In its detail, Radiant Terminus is arguably dreary and bleak, and the novel is certainly long—but, in fact, it is thoroughly engaging, the stories unfolding, and dosed out, at the perfect pace, making for actual suspense, even beyond the constantly intellectually intriguing premises. And while an all-powerful character like Solovyei can be difficult to handle (or, for readers, to put up with . . .), Volodine deftly employs the puppet-master-man.
Tom Roberge on Bardo or Not Bardo for the Albertine Prize (Vote now to help Bardo advance to the finals!)
Like all great writers, the most enduring, [Volodine] approaches his subject matter and characters with a dazzling blend of empathy, pathos, and humor, all of which creates a pleasantly beguiling reading experience. [. . .] Volodine, however, echoing Samuel Beckett’s macabre-absurdist tradition, refuses to allow anyone to attain enlightenment without a certain number of missteps, misunderstandings, and outright failures.”
Meet the Publisher: Chad Post (Asymptote)
I just gave a different interview a couple months ago about this where I was arguing that we shouldn’t try to ghettoize international literature and translations as being super separate. Most translations tend to be high works of literature because of the nature of the small presses that are publishing these books. They tend to want to do important books and not thrillers, not romance novels, not things that are like, “Who cares, in five years no one’s going to remember this book anyway; it’s just like popcorn.” They’re investing these resources and, because they’re not going to make money and are doing this out of a passion for literature, they tend to do high literary works—pure literature. And the readership for pure literature, be it written in English or German or Hungarian or Japanese or whatever, is pretty small. But if we can appeal to that audience as a whole—instead of being like, “Oh, are you a reader of translations?” saying, “Are you a reader of literature?” Dividing those readers is not useful because we’re still talking about the same sorts of books. In comparison to Dan Brown. That’s a difference. But within that realm, it’s pretty much overlapping. I think that the booksellers and the people that are tastemakers, who are reading a lot of literary works from American writers or British Writers or whomever, are reading more and more books in translation that fit into that world and are making that more a part of their conversation.
The Invented Part by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden
Starred Review (Kirkus)
Think of it as a portrait of the artist as a young cultural omnivore grown old, under whose lens Heraclitus, Einstein, and Looney Tunes all have more or less equal footing. Fresán’s long novel begins with what may be a subtle nod to Proust, save that instead of retreating to a quiet room The Boy, our protagonist’s first emanation, is afoot and on the run, tearing around on street and sand, “running like that Roadrunner the Coyote can’t stop chasing.” [. . .] Studded with references to everyone from Dylan and the Beatles to Stanley Kubrick and F. Scott Fitzgerald, it adds up to a lively if sometimes-disjointed paean to creativity.
An exemplary postmodern novel that is both literature and entertainment.