the easiness and the loneliness [Why This Book Should Win]
Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles longlisted for the 2019 Best Translated Book Awards.
the easiness and the loneliness by Asta Olivia Nordenhof, translated from the Danish by Susanna Nied (Denmark, Open Letter Books)
This is a book made from strange transitions, from in-between spaces where observations dilate, where the passage of time doesn’t feel very healthy. There’s a residual dread here that’s easiest to approach sideways, a critique of empty, mean systems of social support that make it safest for the poet to stay in the present, glancing at the difficult past and the future she worries she might not survive. Take the opening lines:
a wet lawn and me
itll be nice to walk out onto it
smell of maples here
the easiness and the loneliness
not to die by my own hand not to own myself completely
legalities and duties
provide tea and oranges for the ill that life comes from the outside
mornings earliest water
the nerves are crazier than i
To be a body in the landscape, to be alone for a moment with the wet lawn or the smell of maples, invites a question—what does the life that comes from the inside sound like, and what would it be like for that life to have a voice in the world? It’s the kind of writing that gets done on stolen time, when the writer is supposed to be caring for someone else or earning money for a family, dealing with “legalities and duties.” It’s a voice stolen from its own nerves that threaten to take over.
But most importantly, in Asta Olivia Nordenhof’s book, and in Susanna Nied’s brilliant translation, the full power of that voice gets to confront, take apart, and examine the misogynist, classist structures that want to depersonalize a thirty-year-old woman writer who has worked as a prostitute and lived with many forms of lack. These poems, written without traditional punctuation, titles, or other markers, have a kind of unanchored clarity it hurts to look at. Not the usual “dew” but “mornings earliest water.”
In their false casualness, these lines seem almost throwaway, but this interior voice can be startlingly sharp in its engagement with other writers:
red red sun
you so lovely you so indifferent to whether i throw a plum in your name
and amager how tender you gave me a plum to throw
Is it a coincidence that “indifferent” and “tender” are so close together? In the context, I don’t think so. In the juxtaposition of these lines I hear an echo from Albert Camus’ The Stranger: the “tender indifference of the world” his protagonist throws himself upon at the end of the novel. In Nordenhof’s hands, it’s both an acknowledgement of her love for the world and a subversion of the canonical writer, the high-toned absurdity of Camus’ idea. It’s a testament to Nied’s translation that hints like this are preserved in all their subtlety and humor.
One of the most impressive aspects of this translated book is how funny it is. In one example, the speaker’s long-suffering mother gets the last word about her dead spouse:
he was the first one in the family to get a higher education
first he spent a few years at the school of architecture then a few doing international studies, finished neither
found a collage my mother made
various nude or half-dressed women, photos my father must have taken
across the collage she wrote INTERNATIONAL STUDIES
The pacing of these lines, as they swerve away from feeling sorry for the father, carry an unexpected zing of delight, both for the speaker and for the reader. These women all refute the simpler story, refusing the expectation that they will pity the men who have harmed them. The ways they flip their lives the bird are sometimes self-destructive, but Nordenhof is there to document the moment of rebellion against the norm, whatever its later consequences may be.
It’s worth noting that many aspects of Nordenhof’s landscape are American exports—empty malls, tract houses and condos, deserted KFCs, and financial crisis. This book deserves to be widely read here for many reasons, not least because it has something to say about the fallout of American financial inequality and how it has been transmitted to vulnerable neighborhoods around the world. In one outrageous scene, a young bank employee visits a low-cost block of housing the tenants think they own:
its no fun to go from one condo complex to another with this unpleasant message, said
the young man from the bank, he didn’t understand it himself he said, so don’t be
embarrassed if you don’t either. the subprime loan and lehman brothers
In Nied’s deft translation, Nordenhof’s discursive sharpness is a great tool for both addressing and dismantling complicated myths about society. She strikes hard, glancing blows at diet culture, the side effects of birth control, financial meltdowns, what’s become of her childhood friends, and people who disparage the right to public assistance. And how could you not root for this voice that so fiercely wants to take up space the world?
the wealthy life
to be so stingy
look out im gonna come rob you
with my child-breasts that have meanwhile grown so huge
i put on twenty pounds after i switched to the new pills
here i am