Through the Night was the last novel Stig Saeterbakken wrote before killing himself in 2012. Maybe this shouldn’t matter when it comes to determining whether it was the best-translated book published in 2013, but there’s something unshakable in the fact that Saeterbakken’s last work concerns itself with suicide, with depths of pain and loss and those regions where words cannot reach. The uncomfortable proximity of the book and its author, especially one as troubled as Saeterbakken, reminds us that behind every novel is a human being.
Through the Night tells the story of Karl Meyer, a successful dentist whose life unravels after his son’s suicide. In its broad contours, this is an unexceptional story, one that in less capable hands might be more tedious than moving. Saeterbakken, though, relates the story in an emotionally honest way, allowing us to understand Meyer while at the same time keeping a necessary distance. So, as we watch Meyer descend into a sort of clichéd self-destruction (against which, of course, we’re helpless)—leaving his family for a younger woman, giving up his practice and leaving the country, abandoning everything familiar in pursuit of the oblivion of elsewhere—we see a man who is both an archetype and an individual. The particulars stick with us: the novel opens with Meyer’s wife, Eva, plunging an axe into the television that Meyer has been glued to since their son’s funeral. It’s the passivity of the binge-viewer that Meyer tries to shake free of as the novel progresses, creating a tension between inertia and action familiar to anyone who’s felt themselves paralyzed by grief.
Part of what makes Through the Night so much more compelling than other novels treading similar ground is that Saeterbakken isn’t concerned with limiting himself to a realist depiction of an extreme psychological state—as difficult a task as that is. As is apparent in his previously translated work—Siamese and Self-Control—Saeterbakken sought to create situations in which extreme states are matched by outward realities, as if he needed to find a physical form in which to embody the waywardness of a world where, for example, a child can die before his parent. In Through the Night, which progresses from psychological realism to surrealism, Saeterbakken finds a haunting manifestation of this waywardness in the house in Zagreb, which is said to contain the fears of each of its visitors. I’ll leave it to the curious reader to find her way there.
Saeterbakken’s final novel isn’t perfect and the translation suffers from an occasional rough patch, but the book is nonetheless a fitting testament to a writer who, more than anything, found it unacceptable to take the easy way out. And while I generally avoid the qualifier “brave” when describing fiction, I think Through the Night is a brave work—perhaps the only brave book on the BTBA longlist. For that alone, it deserves to win.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .