I’m leaving tomorrow morning for BookExpo America (aka BEA, aka ABA, well, OK, ABA is more than a bit outdated, but I think some people still say this), and with E.J. in Norway things might be a little quiet around here for the next few days.
This year BEA is in L.A., which is always nice and sunny. And somewhat inconvenient, since the fair has to be split up between two halls, forcing most people to walk back and forth and back and forth all day . . . but whatever. It’s still 72 every single day. And the parties are a bit more glamorous than the ones in Chicago.
In case you’re not familiar with BEA, this is an annual gathering of booksellers, publishers, reviewers, etc. It’s a chance for publishers to show off the books they’re bringing out over the next year and to touch base with independent booksellers from across the country. And yes, there are lots of parties. Overall, a good time is had by all.
I was talking to a professor here the other day about the difference between the Modern Languages Association annual conference and BEA. MLA is so high-pressure, both in terms of interviewing and having to present papers. You have to be on your game at MLA.
On the other hand, BEA is more of a celebration for surviving another year. (And really, when talking about indie bookselling, you can’t overplay the survival aspect.) A time to re-energize, to get excited about books all over again with a few thousand of your closest friends. Oh, and did I mention the parties? (This year there’s one at the Chateau Marmont.)
But seriously, BEA is the place where National Book Award buzz starts being generated, and where dudes in costumes walk around giving free hugs. It’s occasionally over-the-top, it’s frenetic, it’s crowded—it’s all of that, but it’s also a lot of fun to see everyone again and at least have a chance to touch base and, you know, congratulate them on surviving for another year.
In addition to mingling and picking up new galleys, there are a ton of educational events, including three panels on translation. (I’m on two of them, both on Saturday. One about funding for translations, the other about marketing them. Which, from what I’ve heard, is just a bunch of hype. And speaking of the marketing one, we have a late scratch—Gregg Nations from Lost won’t be able to attend since he’s “going dark” following Thursday’s season finale, which I take to mean that the finale is going to be “game changing” . . . )
Also on Thursday, we’re having the annual Reading the World party. This year it’s being held in collaboration with Bookforum and will take place at the REDCAT Theater (631 West 2nd St.) from 6-8pm. Anyone interested in going should e-mail me at chad.post at rochester dot edu.
I’ll try my best to blog the BEA, but generally there’s not a lot of downtime. May turn into one long recap next week . . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .