I’m leaving tomorrow morning for BookExpo America (aka BEA, aka ABA, well, OK, ABA is more than a bit outdated, but I think some people still say this), and with E.J. in Norway things might be a little quiet around here for the next few days.
This year BEA is in L.A., which is always nice and sunny. And somewhat inconvenient, since the fair has to be split up between two halls, forcing most people to walk back and forth and back and forth all day . . . but whatever. It’s still 72 every single day. And the parties are a bit more glamorous than the ones in Chicago.
In case you’re not familiar with BEA, this is an annual gathering of booksellers, publishers, reviewers, etc. It’s a chance for publishers to show off the books they’re bringing out over the next year and to touch base with independent booksellers from across the country. And yes, there are lots of parties. Overall, a good time is had by all.
I was talking to a professor here the other day about the difference between the Modern Languages Association annual conference and BEA. MLA is so high-pressure, both in terms of interviewing and having to present papers. You have to be on your game at MLA.
On the other hand, BEA is more of a celebration for surviving another year. (And really, when talking about indie bookselling, you can’t overplay the survival aspect.) A time to re-energize, to get excited about books all over again with a few thousand of your closest friends. Oh, and did I mention the parties? (This year there’s one at the Chateau Marmont.)
But seriously, BEA is the place where National Book Award buzz starts being generated, and where dudes in costumes walk around giving free hugs. It’s occasionally over-the-top, it’s frenetic, it’s crowded—it’s all of that, but it’s also a lot of fun to see everyone again and at least have a chance to touch base and, you know, congratulate them on surviving for another year.
In addition to mingling and picking up new galleys, there are a ton of educational events, including three panels on translation. (I’m on two of them, both on Saturday. One about funding for translations, the other about marketing them. Which, from what I’ve heard, is just a bunch of hype. And speaking of the marketing one, we have a late scratch—Gregg Nations from Lost won’t be able to attend since he’s “going dark” following Thursday’s season finale, which I take to mean that the finale is going to be “game changing” . . . )
Also on Thursday, we’re having the annual Reading the World party. This year it’s being held in collaboration with Bookforum and will take place at the REDCAT Theater (631 West 2nd St.) from 6-8pm. Anyone interested in going should e-mail me at chad.post at rochester dot edu.
I’ll try my best to blog the BEA, but generally there’s not a lot of downtime. May turn into one long recap next week . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .