The newly redesigned Words Without Borders/Reading the World book clubs are now underway, and this month the book under discussion is Robert Walser’s The Assistant, which came out last year from New Directions and is translated by Susan Bernofsky.
In contrast to the old version of the book clubs—which was basically a forum for people to post comments—the new version is a huge improvement, providing readers with an extensive list of online resources, discussion questions, and interesting, in addition to an online discussion forum.
For example, the page for The Assistant has Susan Bernofsky’s afterword to the book, along with Sam Jones’s introduction to Walser, along with a list of a dozen or so articles/reviews/bios/etc. that are all available online. Coming soon are a few interesting pieces, including “The Assistant and Swiss Literature” by Peter Utz and “Composition for Robert Walser” by Tom Whalen. There are also two roundtables planned: a translators’ discussion and one on Walser and the Visual Arts.
Overall this is a great template for how to create online reading guides, using many of the advantages available to the internet to provide readers with a context to approach the book. It’ll be interesting to see if this helps spawn more discussion in the forum section . . .
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .