Today’s entry in the “Why This Book Should Win” series is from Jonathan Stalling, an Associate Professor of English at Oklahoma University specializing in Modern-Contemporary American and East-West Poetics, Comparative Literature, and Translation Studies. He is also the co-founder and deputy editor-in-chief of Chinese Literature Today magazine and book series.
Howard Goldblatt’s translation of Sandalwood Death by Mo Yan is nothing short of astonishing. With over three dozen volumes of Chinese fiction in translation to his credit, Howard Goldblatt is widely considered one of the most prolific and influential translators of our time. Authors he has translated include a wide range of twentieth-century novelists and major figures of the post-Mao era. In 1999, his translation of Notes of a Desolate Man (with Sylvia Lin) by Chu Tien-wen was selected as Translation of the Year by the American Literary Translators Association. Three of his recent translations—Wolf Totem (Jiang Rong), The Boat to Redemption (Su Tong), and Three Sisters (Bi Feiyu, also with Sylvia Lin)—have won the Man Asian Literary Prize. He has received two translation grants from the National Endowment for the Arts and, in 2009, a Guggenheim Fellowship. He is the only English-language translator of Mo Yan, who won the 2012 Nobel Prize in Literature. Yet Sandalwood Death marks a new level of accomplishment for Goldblatt because of its complex aural formalism and this is why it deserves to win this prize. Sandalwood Death was written in the form of an opera and has long been considered one of Mo Yan’s most ambitious work—the famously speedy and prolific writer took over five years to complete the book. Set in turn-of-the-century China at the dawn of the boxer Rebellion, Sandalwood Death explores the violent intersection of unstoppable global forces on the scale of vulnerable, individual lives. The novel—part thriller, part love story—weaves together several strands of a single family: Sun Meiniang is the daughter of Sun bing, a well-known folk opera star and a leader of the boxer Rebellion in Gaomi County in Shandong, Mo Yan’s ancestral home. Sun Meiniang’s father-in-law, Zhao Jia, is the Empire’s most accomplished state executioner, a master of the killing arts (he claims to have cut off more than 1,000 heads) who is called to perform a ritualized execution of Sun bing so viscerally precise and grisly it must be read to be believed. As an allegory of the dismemberment of the Qing Dynasty body politic itself, Mo Yan’s tour-de-force exploration of the public spectacle of executions is carried out on the most intimate level, deeply affecting characters that readers can both identify with and feel a great deal for.
While reviews of Sandalwood Death have marveled at the novel’s powerful narrative, few have explored how Mo Yan’s novel skillfully assumes the form of a Shandong folk opera. Most chapters open with formal arias with metered and rhymed language which Goldblatt translates faithfully capturing both the aural and semantic sinews that anchor each chapter into the operatic whole. In the chapter “Divine Altar,” the narrator’s voice weaves in and out of the protagonist’s plaintive and wrathful singing. In this climatic chapter, we find Sun bing, a famous Cat Opera performer, in shock after having witnessed the gruesome murder of his wife and most of his children at the hands of German soldiers. Climbing down from a tree on the far side of a river, he takes up a club and plunges into a fierce opera virtuoso rendered masterfully by translator Howard Goldblatt, who follows the original Chinese operatic form with such care that the chapter could be performed out loud. Just as in the Chinese original, Mo Yan’s narration continues in the standard font while Sun bing’s fierce Sprechgesang (a form of intonation between speaking and singing) is rendered in italics: “He struck out with his club, pointing east and striking west, pointing south and hitting north, shattering bark. Willows wept. You German devils! You, you, you cruelly murdered my wife and butchered my children~~this is a blood debt that will be avenged—bong bong bong bong bong—Clang cuh-lang clang Only revenge makes me a man. 德国鬼子啊! 你你你杀妻灭子/好凶残~~这血海深仇/一定要报——咣咣咣咣咣——里格咙格/里格咙——咙要报—/非儿男.” From the meaningless vocables (indicating folk opera instrumentation) to the rhythm and rhyme, the English carries the vitality of the original. In short, this is a stunning translation of a historic novel.
Most translators of Chinese poetry shy away from the challenge of replicating such formal elements, but Goldblatt does so consistently through this 500 page novel which marks it as not only one of the great translations from the Chinese in recent times, but one of the great translations of our time.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .