Shortly after the BTBA Fiction Longlist was announced, Tara Murphy and Jesse Eckerlin from Biblioasis came up with the idea of creating a “single-sentence sampler” featuring one line from each of the 25 longlisted titles. But I’ll let Jesse explain what developed:
This week’s post is for those of you who are eager for a taste of each work but might not have the time or resources to track down all the longlisted titles. Plus it’s also just plain fun. Open Letter’s Chad Post (the man behind the magic!) and Biblioasis decided to ask the publishers and translators of each book to select a single iconic or in some way representative sentence from their respective books: once compiled, the sentences would work as a kind of mini-anthology and stylistic shorthand to the year’s longlist. We then decided to go one further: why not post the respective sentences without attribution, embedding links to the pages of the individual books, and let the writing speak for itself?
The sentences below demonstrate a true breadth of narrative strategy and aesthetic sensibility. Some are aphoristic and ornate; some are brief and colloquial. Some are harrowing; some are funny, brusque, sarcastic. Some are only a few words long, creating direct portals to their overarching thematic concerns and pivotal plot points; and others are winding, piling clause upon clause like an intoxicated bricklayer, hinting at an elaborate structure whose dimensions can only be guessed at. Whatever the sentence or its intentions, each grants access to its corresponding text in a unique way. We hope a few pique your interest and persuade you to seek out the books from which they are excerpted.
Click here to read all 25 sentences.
My hope is that everyone reading this will be attracting to a line from a book that they might not otherwise have read . . . And that thanks to this one-sentence sampler, end up reading something that didn’t initially grab them.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .