Following last week’s announcement that the Best Translated Book Awards won “The International Literary Translation Initiative Award”: as part of the inaugural LBF Book Excellence Awards, today we’re announcing the 2014 finalists for both poetry and fiction.
There’s a lot to consider with these longlists, but rather than overload these posts with commentary and observations, I’ll save that for other entries and just let the final twenty books stand on their own.
First up, the poetry selections, which were decided up by an amazing committee of poets and translators: Stefania Heim, Bill Martin, Rebecca McKay, Daniele Pantano, and Anna Rosenwong.
In alphabetical order:
Relocations: 3 Contemporary Russian Women Poets by Polina Barskova, Anna Glazova, and Maria Stepanova, translated from the Russian by Catherine Ciepiela, Anna Khasin, and Sibelan Forrester (Russia; Zephyr Press)
The Guest in the Wood by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky (Italy; Chelsea Editions)
The Unknown University by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Laura Healy (Chile, New Directions)
White Piano by Nicole Brossard, translated from the French by Robert Majzels and Erin Mouré (Canada; Coach House Press)
Murder by Danielle Collobert, translated from the French by Nathanaël (France; Litmus Press)
In the Moremarrow by Oliverio Girondo, translated from the Spanish by Molly Weigel (Argentina; Action Books)
Paul Klee’s Boat by Anzhelina Polonskaya, translated from the Russian by Andrew Wachtel (Russia; Zephyr Press)
Four Elemental Bodies by Claude Royet-Journoud, translated from the French by Keith Waldrop (France; Burning Deck)
The Oasis of Now by Sohrab Sepehri, translated from the Persian by Kazim Ali and Mohammad Jafar Mahallati (Iran; BOA Editions)
His Days Go By the Way Her Years by Ye Mimi, translated from the Chinese by Steve Bradbury (Taiwan; Anomalous Press)
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .