The deadline to nominate people for this year’s Ottaway Award for the Promotion of International Literature (run by Words Without Borders) is coming up fast . . . If you want to nominate someone, you have to fill out the form below and email it to Karen Phillips (karen [at] wordswithoutborders.org) before Friday, May 2nd.
Here’s all the information:
The Ottaway Award
Named in honor of the first chair of Words without Borders, the James H. Ottaway, Jr. Award for the Promotion of International Literature recognizes individuals who have taken extraordinary steps to advance literature in translation in the United States. In accordance with the mission of Words without Borders, the awardee will be selected on the basis of his or her efforts to build cultural understanding through the publication and promotion of international literature. In 2013, esteemed book editor Drenka Willen received the inaugural Ottaway Award. The 2014 award will be presented at our annual gala dinner in New York on Tuesday, October 28, 2014.
We welcome your nomination of an editor, publisher, agent, philanthropist, or other translation advocate who has taken extraordinary steps to advance literature in translation in the United States. Please note that the Ottaway Award is not intended to recognize a particular work or works of translation. All nominations will be kept confidential.
Please complete the form below and submit it by Friday, May 2, 2014 via email to Karen Phillips (Karen [at] wordswithoutborders.org).
I. NOMINATOR INFORMATION
2. Affiliation (if applicable):
3. Contact email:
4. Contact phone:
II. NOMINEE INFORMATION
2. Affiliation (if applicable):
3. On the following page, please briefly describe the nominee’s achievements in promoting international literature:
The deadline for nomination submissions is Friday, May 2, 2014. Please send nominations and direct questions about award eligibility to Karen Phillips at firstname.lastname@example.org.
About Words without Borders
Founded in 2003, Words without Borders promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature. Our publications and programs open doors for readers of English around the world to the multiplicity of viewpoints, richness of experience, and literary perspective on world events offered by writers in other languages. We seek to connect international writers to the general public, to students and educators, and to print and other media and to serve as a primary online location for a global literary conversation.
Every month we publish eight to twelve new works by international writers at wordswithoutborders.org. We have published works by Nobel Prize laureates J.M.G Le Clézio and Herta Müller, Mahmoud Darwish, Etgar Keret, Per Petterson, Fadhil Al-Azzawi, W.G. Sebald, and Ma Jian, as well as hundreds of new and rising international writers. To date we have published well over 1,700 pieces from 120 countries and 101 languages.
Words without Borders is building an education program that will provide educators with resources and content to more readily incorporate contemporary international literature into their classes. The program, Words without Borders Campus, will include a second Web site, already in development, as well as an ambitious author-classroom program that facilitates direct interactions between authors and students. We hope that in reaching out to students we can create a passion for international literature, a curiosity about other cultures, and inspire true world citizens.
In addition, we’ve partnered with publishing houses to release print anthologies. To date we have released Words without Borders: The World through the Eyes of Writers (Anchor Books); Literature from the “Axis of Evil”: Writing from Iran, Iraq, North Korea, and Other Enemy Nations (The New Press); The Wall in My Head: Words and Images from the Fall of the Iron Curtain (Open Letter); The Ecco Anthology of International Poetry; Tablet and Pen: Literary Landscapes of the Middle East; and our first e-anthology, Words without Borders: The Best of the First Ten Years.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .