This is the twelfth Reading the World 2008 title we’re covering. (Almost half-way!) Write-ups of the other titles can be found here. And information about the Reading the World program—a special collaboration between publishers and independent booksellers to promote literature in translation throughout the month of June—is available at the official RTW website. There’s also a podcast discussing RTW available from World Books.
According to Contemporary Japanese Writers, Vol. 1:
Yoko Ogawa is one of the stars of Japanese literature who is anticipated to be “the next Haruki Murakami.” Of her works, over ten have been translated into French. In France, she is as popular as her predecessors Junichiro Tanizaki, Yasunari Kawabata, and Yukio Mishima.
The Diving Pool is her first title to be published in English, and came out from Picador earlier this year. (I reviewed it a few months back.) This is a collection of three novellas, including “Dormitory,” which was my favorite for its creepy, ambiguous quality. (Even the flap copy description for this story is great: “A woman nostalgically visits her old college dormitory on the outskirts of Tokyo, a boarding house run by a mysterious triple amputee with one leg.”)
Stephen Snyder is one of the best Japanese translators working today, and he did a marvelous job with this book. I know that before leaving Picador, Amber Quereshi signed on a few of Ogawa’s titles, all of which Snyder will be translating.
The next one—The Housekeeper and the Professor—is due out in October, which is written up in Contemporary Japanese Writers:
Hakase no aishita sushiki (The Gift of Numbers) marked a transformation within Ogawa. It is a tale about the kind and affectionate relationship between a math professor—whose memory lasts only eighty minutes as a result of injuries he sustained in a car accident—and his housekeeper and her child. A beautifully written masterpiece, it attracted an overwhelming number of readers in Japan. The warmth with which the author runs her eyes over these characters, and the delicacy with which she portrays them, succeeded in making Ogawa’s world into something more expansive and enchanting.
The title of hers that sounds most interesting to me though is Hotel Iris:
Fans were split on the sensual, sadomasochistic world inhabited by an old man and a girl in Hotel Iris. It also proved controversial when it was translated into French; even the well-respected newspaper Le Monde criticized it as being merely erotic. In the story, the girl feels sorry for the old man’s deteriorating body bound for death, and motivated by a certain sense of masochism, she gives herself to him.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .