The new issue of Words Without Borders is now online:
In the spirit of Independence Day and Bastille Day, we salute freedom fighters of all stripes with writing about revolution. In the pulsing heat of Che’s Havana and the gray chill of Lenin’s Moscow, on ravaged battlefields and blasted domestic fronts, writers storm citadels and oust tyrants in campaigns for personal and political liberty.
Lot of interesting pieces already up, including Fransesc Seres’s A Tongue of Lead (Seres also has a piece in the “New Catalan Fiction” issue of the Review of Contemporary Fiction worth checking out) and an excerpt of Chaabi, a graphic novel by Xavier Delaporte and Richard Marazano translated by Edward Gauvin. (Edward will be participating in a Translator’s Roundtable here at the University of Rochester on October 1st and talking about the nature and difficulties of translating graphic novels. And movie scripts.)
There’s also a piece by Michael Kleeberg translated by David Dollenmayer, this year’s Helen and Kurt Wolff Translation Prize winner, and a review of Elena Ferrante’s The Lost Daughter. (We posted a review of this yesterday as well.)
Commenting is closed for this article.
I was born in the final decade of communism’s flailing grasp on the Eastern Bloc, and so what I know of the fall of the Berlin Wall and the collapse of communism has long been relegated to what I learned. . .
The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements. . .
In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us. . .
Rosa Chacel (1898-1994) sculptor, novelist, poet, essayist, feminist was born and died in Spain, with Brazil as a second home. She was a contemporary with the Generation of ’27, which included Garcia Lorca and Ramon Jaminez, and she was familiar. . .
As frequently occurs, a few days ago I was browsing through a bookstore when something caught my eye. The book was Negative Horizon by Paul Virilio, which “sets out [his] theory of dromoscopy: a means of apprehending speed and its. . .
For years now, Melville House has been one of the most exciting independent presses out there. The political books they’ve done are fantastic, the Art of the Novella Series is arguably one of the most genius marketing/editorial publishing projects. . .
Anne McLean’s translation of Colombian novelist Evelio Rosero’s The Armies is the winner of this year’s Independent Foreign Fiction Prize, given by Great Britain’s Independent newspaper to honor excellence in translated works of fiction published in the UK. (It’s McLean’s. . .
I’m as guilty as anyone for helping hype Roberto Bolaño’s two big books—“big” both in terms of reputation and size—that FSG released over the past two years. I loved both The Savage Detectives and 2666. I loved the heft,. . .
When a reader, and I mean a true reader looking for guts, the unexpected and the challenging, encounters Céline, she knows that her literary fate is forever changed. Gather your beatniks, your cynics, your semi-autobiographers and toss in a dirty. . .
The subtitle of A. B. Yehoshua’s Friendly Fire is A Duet, but its most distinguishing characteristic is the dissonance between its two voices. In the novel’s series of brief alternating sections we are shuttled between the perspectives of a gently. . .
Every month Three Percent features an independent bookstore. This month’s featured bookstore is Brazos Bookstore.