Most people can appreciate high-quality writing with a good (literary) prank, and most people can appreciate a finely cultivated mustache. And when you have both, and it stems from these guys:
you obviously and absolutely cannot go wrong. Not much more needs to be said as an introduction for either Mexican author Mario Bellatin or translator David Shook, other than that both are incredibly accomplished, and another review of Bellatin’s work is here and David has the coolest mustache and reviewed for Three Percent before. So, without further ado, here is a bit of Chris’s review:
Nagaoka’s story begins with his birth, which was difficult because of his nose. The two midwives who assisted his mother thought his large appendage was a “punishment” for his aristocratic family’s “excessive enthusiasm that accompanied the arrival of foreign ideas.” At an early age, he wrote hundreds of stories (mostly about “affairs related to the nose”) and later experimented with writing stories in multiple languages. Besides literature, Nagaoka was also interested in photography. His combined love of literature and photography later resulted in the book Photos and Words, which “heavily influenced” Juan Rulfo, the real-life writer of Pedro Páramo. However, his early investigations into photography resulted in an unsolved murder which, according to a “certain Mexican writer,” is mentioned in the untranslatable novel.
Following that incident, Nagaoka joined a Buddhist monastery and lived there for 13 years. During this time, he attempted to write “a large novel” that was originally going to be a “masculine version” of Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji but somehow ended up being a Japanese version of Marcel Proust’s In Search of Lost Time. At the same time, his nose became so big at one point that he needed someone to hold it up for him during meals. As if his troubles during mealtimes were not bad enough, the other monks, despite the rules of the novitiate, would taunt Nagaoka and play with his nose.
After being expelled from the monastery, Nagaoka set up a kiosk to sell rolls of film and develop them. One of his customers was a famous Japanese writer. Oddly enough, Nagaoka was not interested in this writer’s works but rather in his photographs of bathrooms. These photographs inspired Nagaoka to compose “his most solid work,” Photos and Words, which was popular enough to be translated into English by LIFE magazine in the 1950s.
For the rest of the review, go here.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .