I just noticed that it was one year ago yesterday that Three Percent went live. (E.J. and I “practiced” for a while, but unless you’ve scoured the archives, you probably never saw those posts.)
Ironically—well, maybe—the first post was actually a rant about how stupid it was that Grey’s Anatomy was nominated for an Emmy, but Lost wasn’t. (I still totally stand by this. And I feel vindicated that this year both Lost and Mad Men are nominees for Best Drama series, whereas Grey’s Anatomy is nowhere to be found . . .)
That first post was appropriately titled Not Necessarily the Place For It and following in that vein, I think today’s the perfect day to write about this awesome, recently resurrected hoax that sort of, tangentially, relates to translated literature.
Back in 1999, Josh Glenn was the publisher of Hermenaut, one of my favorite magazines of all time, and a sort of precursor to N+1. Anyway, in 1999, Josh published a “Fake Authenticity” issue that contained excerpts from supposed correspondence between Samuel Beckett and Ernie Bushmiller, the creator of the Nancy comic strip.
In Beckett’s supposed letters, he praises Bushmiller for creating such a great existential comic, and offers up a few suggestions for plot lines. Here’s Bushmiller’s “response”:
I don’t know how well they’re going to work. I think the problem you’re having, Sam, is the same problem any literary man might have. You’re not setting up the gags visually and you’re rushing to the snapper. It seems to me you’ve got the zingers right there at the beginning, in panel No. 1, and although I have to admit you got Nancy and Sluggo in some crackerjack predicaments, I don’t see how they got there.
For instance, putting Nancy and Sluggo in the garbage cans is a good gag, but in my opinion, you can’t have them in there for all three panels. How did they get there? Same thing when you had them buried in the sand. I like to do beach gags, but I don’t think that having Nancy buried up to her waist in the first two panels and then up to her neck in the third one is adequately explained, and I’ve been at this game for a while now. Also, why would Sluggo be facing in the opposite direction when he’s talking to her?
Most people would assume this is a hoax—“crackerjack predicaments”? Sluggo facing the opposite direction while Nancy is buried up to her neck in the sand? (check out the link to “Nancy’ above though—sort of ironic)—but last week, Editor & Publisher ran a story about this correspondence. . . . The Stranger picked up on this as well, and a hoax was born again, nine years after it first took place. Fantastic.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .