On June 2nd, Luis Negrón’s Mundo Cruel (trans. Suzanne Jill Levine, pub. Seven Stories Press) was named recepient of the 2014 Lambda Literary Award for Gay General Fiction. Of great note is that this is the first time in Lambda Literary Award history (the first award ceremony was held in 1989) that a work of fiction in translation has won an award.
From the Seven Stories press release:
Nine short stories open a door into working class Santurce, Puerto Rico, where shoddy medical offices, Catholic churches, Mormon temples, and Santeria storefronts line the sunbaked streets. Here, a bumbling prostitute-turned-fugitive bewilderingly avoids capture. Back-biting mothers hand down judgment on their neighbors and the world at large from their front lawns. A desperate dog-owner will do anything to have his precious animal sent to a taxidermist. A young Chosen One with a curious gift helps his fellow parishioners find God.
Mundo Cruel, Luis Negrón’s debut book, elegantly presents to its readers a world both tragic and outrageous. Masterfully satirical with a discrete solemnity at its core, Mundo Cruel’s most remarkable element is its language. Several of its stories feature unnamed protagonists brought to life by their speech—colloquial, self-incriminating, and idiosyncratic—revealing Negron’s mesmerizing talent for conjuring the spoken word in all its subtlety.
LUIS NEGRÓN was born in the city of Guayama, Puerto Rico, in 1970. He is co-editor of Los otros cuerpos, an anthology of queer writing from Puerto Rico and the Puerto Rican diaspora. The original Spanish language edition of Mundo Cruel, first published in Puerto Rico in 2010 by Editorial La Secta de Los Perros, then by Libros AC in subsequent editions, is now in its third printing. It has never before appeared in English. Negrón lives in Santurce, Puerto Rico.
SUZANNE JILL LEVINE’s acclaimed translations, which include works by Guillermo Cabrera Infante (Three Trapped Tigers) and Manuel Puig (Betrayed by Rita Hayworth), have helped introduce the world to some of the icons of contemporary Latin American literature. She is also editor of Penguin Classics’ essays and poetry of Jorge Luis Borges and the author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. She is the winner of PEN USA’s Translation Award 2012 for her translation of Jose Donoso’s The Lizard’s Tale.
For a great interview with Suzanne Jill Levine on Mundo Cruel, go here.
For information on the history of the award, go here.
For more information on the award categories, go here.
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .