On June 2nd, Luis Negrón’s Mundo Cruel (trans. Suzanne Jill Levine, pub. Seven Stories Press) was named recepient of the 2014 Lambda Literary Award for Gay General Fiction. Of great note is that this is the first time in Lambda Literary Award history (the first award ceremony was held in 1989) that a work of fiction in translation has won an award.
From the Seven Stories press release:
Nine short stories open a door into working class Santurce, Puerto Rico, where shoddy medical offices, Catholic churches, Mormon temples, and Santeria storefronts line the sunbaked streets. Here, a bumbling prostitute-turned-fugitive bewilderingly avoids capture. Back-biting mothers hand down judgment on their neighbors and the world at large from their front lawns. A desperate dog-owner will do anything to have his precious animal sent to a taxidermist. A young Chosen One with a curious gift helps his fellow parishioners find God.
Mundo Cruel, Luis Negrón’s debut book, elegantly presents to its readers a world both tragic and outrageous. Masterfully satirical with a discrete solemnity at its core, Mundo Cruel’s most remarkable element is its language. Several of its stories feature unnamed protagonists brought to life by their speech—colloquial, self-incriminating, and idiosyncratic—revealing Negron’s mesmerizing talent for conjuring the spoken word in all its subtlety.
LUIS NEGRÓN was born in the city of Guayama, Puerto Rico, in 1970. He is co-editor of Los otros cuerpos, an anthology of queer writing from Puerto Rico and the Puerto Rican diaspora. The original Spanish language edition of Mundo Cruel, first published in Puerto Rico in 2010 by Editorial La Secta de Los Perros, then by Libros AC in subsequent editions, is now in its third printing. It has never before appeared in English. Negrón lives in Santurce, Puerto Rico.
SUZANNE JILL LEVINE’s acclaimed translations, which include works by Guillermo Cabrera Infante (Three Trapped Tigers) and Manuel Puig (Betrayed by Rita Hayworth), have helped introduce the world to some of the icons of contemporary Latin American literature. She is also editor of Penguin Classics’ essays and poetry of Jorge Luis Borges and the author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. She is the winner of PEN USA’s Translation Award 2012 for her translation of Jose Donoso’s The Lizard’s Tale.
For a great interview with Suzanne Jill Levine on Mundo Cruel, go here.
For information on the history of the award, go here.
For more information on the award categories, go here.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .