As has been mentioned elsewhere, the new issue of the Hungarian Quarterly is now available. (Some pieces are available online, but in most instances, there’s just a sample.)
There are quite a few interesting pieces, including an interview with Magda Szabó (whose most famous novel—The Door appears to be out-of-print on Amazon . . . Can this possibly be right?), and a “Close-Up” featuring called Doom and Gloom that begins:
I’ve often wondered what would happen were Hungary to slip off the face of the Earth from one day to the next. Would anyone care? Who’d mourn, who’d rejoice? What would the world stand to lose or gain from such an odd cataclysm?
Although it’s not really made explicit, this issue seems to have a special focus on Gyula Krudy. There’s a piece called Gyula Krúdy’s Visions of Unexpected Death, a couple short stories by him (Last Cigar at the Gray Arabian and The Journalist and Death) and a review of Ladies Day that came out from Corvina Press last year.
Krudy’s Sunflower came out from NYRB last year and was one of my favorite translations of 2007. (It actually made our Top 10 list.) The book is very strange and captivating, and definitely worth reading. Krudy’s Adventures of Sindbad is available here in the States, but that seems to be it . . . which is really unfortunate, since Ladies Day sounds so interesting and unique:
Hungary’s conflicted history—its shifting frontiers, drastic amputations of territory and population—has produced, George Szirtes suggests, a particular reaction in Hungarian writing—“an interest in the grotesque, the black joke, the magical gone wrong [my italics]”. That last thought might have been written—perhaps was written—with Gyula Krúdy’s extraordinary fictions especially in mind. Even more than Sunflower, the novel which immediately preceded it, Ladies Day, now available in John Batki’s American-English translation, is shot through with a queer magic, a disturbed energy of language, character and situation for which it’s hard to think of a parallel, in the Anglo-Saxon literatures, at least.
The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .