As has been mentioned elsewhere, the new issue of the Hungarian Quarterly is now available. (Some pieces are available online, but in most instances, there’s just a sample.)
There are quite a few interesting pieces, including an interview with Magda Szabó (whose most famous novel—The Door appears to be out-of-print on Amazon . . . Can this possibly be right?), and a “Close-Up” featuring called Doom and Gloom that begins:
I’ve often wondered what would happen were Hungary to slip off the face of the Earth from one day to the next. Would anyone care? Who’d mourn, who’d rejoice? What would the world stand to lose or gain from such an odd cataclysm?
Although it’s not really made explicit, this issue seems to have a special focus on Gyula Krudy. There’s a piece called Gyula Krúdy’s Visions of Unexpected Death, a couple short stories by him (Last Cigar at the Gray Arabian and The Journalist and Death) and a review of Ladies Day that came out from Corvina Press last year.
Krudy’s Sunflower came out from NYRB last year and was one of my favorite translations of 2007. (It actually made our Top 10 list.) The book is very strange and captivating, and definitely worth reading. Krudy’s Adventures of Sindbad is available here in the States, but that seems to be it . . . which is really unfortunate, since Ladies Day sounds so interesting and unique:
Hungary’s conflicted history—its shifting frontiers, drastic amputations of territory and population—has produced, George Szirtes suggests, a particular reaction in Hungarian writing—“an interest in the grotesque, the black joke, the magical gone wrong [my italics]”. That last thought might have been written—perhaps was written—with Gyula Krúdy’s extraordinary fictions especially in mind. Even more than Sunflower, the novel which immediately preceded it, Ladies Day, now available in John Batki’s American-English translation, is shot through with a queer magic, a disturbed energy of language, character and situation for which it’s hard to think of a parallel, in the Anglo-Saxon literatures, at least.
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .