As has been mentioned elsewhere, the new issue of the Hungarian Quarterly is now available. (Some pieces are available online, but in most instances, there’s just a sample.)
There are quite a few interesting pieces, including an interview with Magda Szabó (whose most famous novel—The Door appears to be out-of-print on Amazon . . . Can this possibly be right?), and a “Close-Up” featuring called Doom and Gloom that begins:
I’ve often wondered what would happen were Hungary to slip off the face of the Earth from one day to the next. Would anyone care? Who’d mourn, who’d rejoice? What would the world stand to lose or gain from such an odd cataclysm?
Although it’s not really made explicit, this issue seems to have a special focus on Gyula Krudy. There’s a piece called Gyula Krúdy’s Visions of Unexpected Death, a couple short stories by him (Last Cigar at the Gray Arabian and The Journalist and Death) and a review of Ladies Day that came out from Corvina Press last year.
Krudy’s Sunflower came out from NYRB last year and was one of my favorite translations of 2007. (It actually made our Top 10 list.) The book is very strange and captivating, and definitely worth reading. Krudy’s Adventures of Sindbad is available here in the States, but that seems to be it . . . which is really unfortunate, since Ladies Day sounds so interesting and unique:
Hungary’s conflicted history—its shifting frontiers, drastic amputations of territory and population—has produced, George Szirtes suggests, a particular reaction in Hungarian writing—“an interest in the grotesque, the black joke, the magical gone wrong [my italics]”. That last thought might have been written—perhaps was written—with Gyula Krúdy’s extraordinary fictions especially in mind. Even more than Sunflower, the novel which immediately preceded it, Ladies Day, now available in John Batki’s American-English translation, is shot through with a queer magic, a disturbed energy of language, character and situation for which it’s hard to think of a parallel, in the Anglo-Saxon literatures, at least.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .