If you’re looking for some post-WWII-themed, summer reading with disturbing imagery that would blow Jane Yolen and her time-traveling YA hit out of the shark-infested waters (don’t ask about the sharks), this book should be on your list. The rich, blood-red cover treatment, the title, the grisly things Peter (of the Burlington Writers Workshop) mentions in his review . . . It’s enough to make you literally grimace and wonder how many episodes of Keeping up with the Kardashians you can self-medicate with to make the entire world go away but still not land yourself in the camp of comatose self-loathing. Basically, if you want a visceral and historical heebie-jeebie fest, this is it.
And yes: Kardashians and WWII. You saw that combination here first, folks.
Anyway, here’s a part of Peter’s review—and enjoy the weekend!:
The Skin is Malaparte’s description of this moral plague. He writes about a character of the same name who accompanies a band of Pollyannaish American soldiers as they go about Naples acting as both conquerors and liberators. He bears witness to the variety of horrors that come at the end of a long war: starvation, slavery, casual murder, careless disposal of the dead, and the caustic nature with which the rich feed upon the poor (both literally and metaphorically), to name a few.
But these atrocities are merely a symptom of, or coexist with, the moral plague. Malaparte bemoans the easy way Neapolitans bend to the wishes of their American conquerors. “It was enough that a child should put into its mouth a candy offered to it by an American soldier, and its innocent soul would be corrupted.” The Neapolitans are too willing to trade national identity, pride, and dignity, just to get along with the new powers that be.
The Americans, for their part, approach this horrid landscape as if they weren’t at least partially responsible, and so they become the target of Malaparte’s most acidic sarcasm. The Americans of The Skin remain ignorant of Neapolitan culture. One American repeatedly speaks French to Malaparte and others, suggesting that, to him, all cultures other than his own are more or less the same. The Americans take what they can from the country they’ve razed with bombs and tanks, all the while holding themselves blameless. It rings true.
For the rest of the review, go here.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .