Just found out that _Gulf Coast Magazine is launching a new translation prize—one that might interest some of you:
Gulf Coast is now accepting entries for the inaugural Gulf Coast Translation Prize. In 2014, the contest is open to poetry in translation. The winner receives $1,000 and publication in the journal. Two honorable mentions will also appear in issue 27.2, due out in April 2015. All entries will be considered for paid publication on our website as Online Exclusives. This year’s contest will be judged by Jen Hofer. A Los Angeles-based poet, translator, social justice interpreter, teacher, and urban cyclist. Jen Hofer is co-founder with John Pluecker of the language justice and literary activism collaborative Antena.
Poetry: Send up to 5 pages of poetry translated into English. Preference will be given to contemporary work published within the last fifty years. As part of your submission, include the text in its original language, provide a brief synopsis (no more than 200 words) of the author you are translating, and indicate whether you have, and can grant us, permission to publish the original work and the translation. If you have rights to reprint the original text in the U.S., please let us know that as well.
All the details can be found here.
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .