Meg is a PhD student in Comparative Literature at the University of Michigan, a writer, and a translator from Spanish. Her translations have appeared on Words without Borders and Asymptote, among others, and her translation of Christina Peri Rossi’s Strange Flying Objects is forthcoming February 2015 from Ox and Pigeon. You can also read samples of her work at her website here.
Here’s the beginning of Meg’s review:
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond any cliché.”
Generally, I’m a suspicious reader; big claims scare me off. Having never watched a Fellini film and with only Calvino and Pavese as literary signposts, I entered the novel (guided by veteran translator Michael F. Moore) with a healthy amount of skepticism. Just a few chapters in, however, I knew that even if Genovesi hadn’t managed to overcome cliché, he had indeed created an electric book, a book that stirs, and one that you can’t help living—and living with—along the way. It’s fair to say that Genovesi’s English debut touches all the right spots and echoes back just enough universalized Weltschmerz to leave the reader cringing over mistakes they too once made. And, for that, you’re in it until the end.
Live Bait launches with a memory, as things usually do: a fused snapshot, a spark of what was circling through a narrative live wire. Yet for our antihero Fiorenzo Marelli, it is a recollection that continues on, as some would put it, in phantomlike form; he has already lost part of himself (literally) before he hits that strange, dazed, and oddly jaded limbo called high school. This first brush with emptiness has cleared the way for the Italian metalhead’s Bildungsroman to creep into being, made evident as he so casually philosophizes in the novel’s first episode: “Because real emptiness isn’t finding nothing. It’s finding nothing where there’s supposed to be something.” And not so strangely, it is just this emptiness that continues to occupy his life; it is a nebulous hollow that, like the ditches where he finds respite while fishing for bottom feeders, belies a host of other organisms underneath. Now, maybe I’m mixing my reviewer metaphors here. Even so, I’d also hedge a bet that it is by crafting just this eddy of images floating in and out of view that Genovesi grasps onto our “real” world.
For the rest of the review, go here.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .