Interesting article in The Guardian (one of the best papers for arts and books coverage, in my opinion) on Elias Khoury and his fears about chaos in Lebanon.
Here’s a brief description of the book:
Khoury says his aim in Gate of the Sun was to write a great love story. As Dr Khaleel, a paramedic in the makeshift Galilee hospital in Beirut’s Shatila refugee camp, keeps vigil by the bedside of Yunis, a comatose Palestinian resistance fighter of his father’s generation, he tells stories from the fighter’s life, and his own, like a Sheherazade trying to stave off death. Soon after 1948, when the Lebanon-Israel border was still porous, Yunis would meet his wife Naheeleh in the cave in Galilee that gives the novel its title. Along with everyday tales of flight and dispossession, the book traces the enmeshed histories of Lebanon and Palestine, from the 1930s to the 1990s, centring on the 1982 massacres in the Sabra and Shatila camps.
Yalo, a new novel by Khoury is forthcoming from Archipelago Books. And hopefully an excerpt will be available online soon . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .