The Bread Loaf Translators’ Conference (which should’ve been named “Translation Loaf”) is a great new initiative that was conceived of and implemented by Jennifer Grotz, poet, translator, assistant director of the Bread Loaf Writers’ Conference, and Open Letter’s poetry editor, and one that a lot of you will probably want to attend.
The Bread Loaf Translators’ Conference is an annual, week-long conference based on the Bread Loaf Writers’ Conference model that’s designed to provide training and community to beginning as well as experienced literary translators. A natural complement to two of Middlebury College’s signature programs—the Writers’ Conference and the renowned Middlebury Language Schools—this conference aims to strengthen the visibility and access to high quality literary translations in the United States and to acknowledge that translators require the same training and skills as writers.
2015 DATES AND LOCATION
Monday, June 1—Sunday, June 7, 2015. The conference will take place at the Bread Loaf Campus of the Middlebury College in Ripton, Vermont.
Anyone who’s been to Middlebury can back me up on this: that’s one of the most beautiful places in the country. It’s worth the price of admission to spend a week in that gorgeous atmosphere, where cell phones don’t get service, where the air smells like nature, and where there will be dozens of the best translators in the world.
The conference will incorporate the Bread Loaf Writers’ Conference model of small, focused, genre-based workshops coupled with lectures and classes focusing on the art of literary translation. Workshops will be limited to ten participants so that each manuscript will receive individual attention and careful critique. All participants will also meet individually with their workshop leader to amplify and refine what was said in the workshop itself.
This week-long conference of workshops, classes, lectures, readings, and discussions is for translators who want to improve their literary craft; for students mastering a foreign language and wanting to begin acquiring skills in the art of translation; for teachers interested in bringing the practice of literary translation into their classrooms; and for anyone wanting to learn more about and participate in the ever-growing community of literary translators.
Now, here’s the real selling point—the faculty.
Acclaimed and award-winning translators Susan Bernofsky, Maureen Freeley, Jennifer Grotz, Bill Johnston, and Don Share will constitute the faculty in this inaugural year of the conference. In addition to their literary accomplishments, each faculty member has been specifically chosen for his or her skill at guiding developing translators in a given genre.
Information about applying and the cost ($2,000) can be found on the Translation Loaf website. I’ll definitely be there talking to people about publishing their translations and working with editors, and hopefully I’ll see a lot of you there as well!
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .