To celebrate the 60th anniversary of the Frankfurt Book Fair (the history of which actually dates back hundreds of years, although the modern version started shortly after WWII), the FBF newsletter is focusing each month on another decade of the fair. This month they look at the 1980s and talk to Peter Mayer, who, at the time, was the CEO of Penguin International and is now the publisher of Overlook.
Sounds like the 80s were a particularly good period of growth for the fair (in 1988 there were 7,000 exhibitors from 92 countries), and Peter’s description of the importance of the fair seems pretty accurate:
You have attended the Frankfurt Book Fair for over 40 years. What does the Fair mean to you?
Publishing as an activity, while centered on books and authors, is not only about them, although when I was younger I thought it was only about them. We live in a book community, the community matters to me and Frankfurt is a great coming-together place. One often drinks a lot and stays up too late; one loses one’s voice. One smiles at people whose face one knows but whose names have been forgotten over the last 12 months. One comes to know who is married to whom, and to whom no longer, how many children each acquaintance has, how these children are getting along, where friends live. Sometimes I have been lucky enough to visit them in their own countries or have them visit me in mine.
On the business side, I always have a very busy schedule. There were many years when there were very “big” books and I think the fair became a center point for the publishers and agents to excite their foreign counterparts and thereby manage to extract some very high advances. The same regarding co-publishing art books. The opportunity to do that leads agents and publishers often not to sell rights to the books before the fair because at the fair high-pressure and event fever can be generated. For Overlook Press, this worked with Robert Littell’s The Company when literary agents Andrew Nurnberg and Ed Victor and I worked very closely together to produce some very pulsing excitement and the book was sold to many countries. This probably led to the emergence of The Overlook Press as a company which today is seen as one having quite a few commercial books alongside the literary books we are perhaps mostly known for.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .