NYRB’s monthly Letter from the Editor is by far my favorite publisher newsletter. Edwin Frank is one of the most well-read, articulate editors in the country, and with such great material to write about, his pieces are always incredibly interesting.
The most recent letter is about Pinocchio by Carlo Collodi, recently retranslated from the Italian by Geoffrey Brock, and published with an intro from Umberto Eco. As Edwin explains, this ain’t exactly the same Pinocchio as found in the Disney movie. Even from line one—which I think is one of the best openings I’ve read in a while—expectations are subverted:
Once upon a time there was. . . .
“A King!” my little readers will say at once.
No children, you’re wrong. Once upon a time there was a block of wood.
Edwin goes on to describe how interesting, odd, and complex (in comparison to the Disney version) the book’s opening really is:
The scene that follows is not only unsettling but positively spooky. A carpenter is using his hatchet to trim that piece of wood into a table leg—when, out of nowhere, a not so still small voice cries out: “You’re hurting me!” Pinocchio (who thus oddly exists before he comes into existence) stuns and terrifies the carpenter, known, because of his red and presumably alcoholic nose, as Master Cherry. Master Cherry wonders whether he isn’t just hearing things, and for a moment we wonder too. Throughout the book, a book in which “being real” is a question of paramount importance, Collodi leads us to doubt the reality at hand. Perhaps all this is nothing more than a drunken carpenter’s imaginings? Who knows? But what it is unquestionably is the beginning of a story, and once started the story will have its way. [. . .]
Pinocchio is a book of deep intelligence and pure inspiration, a beautiful work that seems, like its hero, almost to have willed itself into existence. (Collodi, though an accomplished man, never accomplished anything remotely equivalent, and in Pinocchio he amusingly depicts a gang of boys bombarding each other with his books).
When I first heard NYRB was reprinting Pinocchio I was a bit suspicious, but now I can’t wait to get a copy . . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .