The immense longlist for the 2009 IMPAC award was announced yesterday. As always with the IMPAC, the list is all over the place and almost too long (146 novels!) to really mean something.
The process for awarding the IMPAC goes on for almost a year, with the shortlist being announced on April 2nd, and the winner on June 11th.
Nominations for the list come from 157 libraries in 117 cities and 41 countries worldwide. On the IMPAC site, there’s a bit about how this longlist breaks down:
“The 156 authors [sic — or 146, it’s hard to keep track] hail from 41 countries. The books span 18 languages, 29 of which are translated from languages such as Arabic, Japanese, Russian, Slovenian and Hebrew. 19 [sic] of them are first novels. These are books that might not otherwise come to the attention of Irish readers”, says Deirdre Ellis-King, Dublin City Librarian. “The spread of languages and the number of books in translation continues to grow”.
Translated authors include Peter Høeg, Jan Echenoz, Lars Saabye Christensen, Laura Restrepo and Haruki Murakami.
Afghan/American writer, Khalid Hosseini is the libraries favorite with 18 nominations for A Thousand Splendid Suns. Divisadero by Australian Michael Ondaatje [sic — maybe they meant this Michael Ondaatje was nominated by 13 libraries and Ian McEwan’s On Chesil Beach received 10 nominations.
Despite the significant money that comes with this award (€100,000 that is split between author and translator if the book is in translation), I have a hard time paying much attention to this award. It’s cool in theory, but would be better served by having a shorter longlist (you could release a list of all nominated books separately), and a shorter time between events so as to build some momentum for the prize. There should be a word for something like this . . . something brilliant in concept, but fucked in execution.
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .