To help promote the new Pawell Huelle book, The Last Supper, that’s forthcoming from Serpent’s Tail, Polish Writing has translated and posted a two-part interview (I, II) with Huelle which originally appeared in Gazeta Wyborcza:
Violetta Szostak: I’m rather nervous about this interview…
Paweł Huelle: Why should you be nervous, I should be nervous, it’s me they would like to kill…
Because of this book?
It’s not as bad as that!
I have written a contemporary novel. Maybe partly because critics were always saying that my novels are escapist, I thought: OK, now I will present you with a contemporary novel ‘par excellence’.
And references to living people? This is an approach that to different degrees has been used by many writers before me. One can give as an example ‘The Wedding’ by Wyspianski – which doesn’t mean I am comparing myself to Wyspianski!
The book is written fairly bluntly, because I think that we find ourselves in a moment of crisis, linked with postmodernism. We’ve lost our goals, our centre; we have fallen off the right track, and can’t create a new one. I didn’t originate this diagnosis, but I’m a participant in this crisis, it’s happened to me, so I am reacting and asking some questions. My book is fairly pessimistic, it doesn’t give a recipe to overcome this situation. I think that it is necessary to make oneself conscious of it, because a large number of us don’t realise that we are in such a difficult, strange situation.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .