To help promote the new Pawell Huelle book, The Last Supper, that’s forthcoming from Serpent’s Tail, Polish Writing has translated and posted a two-part interview (I, II) with Huelle which originally appeared in Gazeta Wyborcza:
Violetta Szostak: I’m rather nervous about this interview…
Paweł Huelle: Why should you be nervous, I should be nervous, it’s me they would like to kill…
Because of this book?
It’s not as bad as that!
I have written a contemporary novel. Maybe partly because critics were always saying that my novels are escapist, I thought: OK, now I will present you with a contemporary novel ‘par excellence’.
And references to living people? This is an approach that to different degrees has been used by many writers before me. One can give as an example ‘The Wedding’ by Wyspianski – which doesn’t mean I am comparing myself to Wyspianski!
The book is written fairly bluntly, because I think that we find ourselves in a moment of crisis, linked with postmodernism. We’ve lost our goals, our centre; we have fallen off the right track, and can’t create a new one. I didn’t originate this diagnosis, but I’m a participant in this crisis, it’s happened to me, so I am reacting and asking some questions. My book is fairly pessimistic, it doesn’t give a recipe to overcome this situation. I think that it is necessary to make oneself conscious of it, because a large number of us don’t realise that we are in such a difficult, strange situation.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .