To help promote the new Pawell Huelle book, The Last Supper, that’s forthcoming from Serpent’s Tail, Polish Writing has translated and posted a two-part interview (I, II) with Huelle which originally appeared in Gazeta Wyborcza:
Violetta Szostak: I’m rather nervous about this interview…
Paweł Huelle: Why should you be nervous, I should be nervous, it’s me they would like to kill…
Because of this book?
It’s not as bad as that!
I have written a contemporary novel. Maybe partly because critics were always saying that my novels are escapist, I thought: OK, now I will present you with a contemporary novel ‘par excellence’.
And references to living people? This is an approach that to different degrees has been used by many writers before me. One can give as an example ‘The Wedding’ by Wyspianski – which doesn’t mean I am comparing myself to Wyspianski!
The book is written fairly bluntly, because I think that we find ourselves in a moment of crisis, linked with postmodernism. We’ve lost our goals, our centre; we have fallen off the right track, and can’t create a new one. I didn’t originate this diagnosis, but I’m a participant in this crisis, it’s happened to me, so I am reacting and asking some questions. My book is fairly pessimistic, it doesn’t give a recipe to overcome this situation. I think that it is necessary to make oneself conscious of it, because a large number of us don’t realise that we are in such a difficult, strange situation.
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .