To help promote the new Pawell Huelle book, The Last Supper, that’s forthcoming from Serpent’s Tail, Polish Writing has translated and posted a two-part interview (I, II) with Huelle which originally appeared in Gazeta Wyborcza:
Violetta Szostak: I’m rather nervous about this interview…
Paweł Huelle: Why should you be nervous, I should be nervous, it’s me they would like to kill…
Because of this book?
It’s not as bad as that!
I have written a contemporary novel. Maybe partly because critics were always saying that my novels are escapist, I thought: OK, now I will present you with a contemporary novel ‘par excellence’.
And references to living people? This is an approach that to different degrees has been used by many writers before me. One can give as an example ‘The Wedding’ by Wyspianski – which doesn’t mean I am comparing myself to Wyspianski!
The book is written fairly bluntly, because I think that we find ourselves in a moment of crisis, linked with postmodernism. We’ve lost our goals, our centre; we have fallen off the right track, and can’t create a new one. I didn’t originate this diagnosis, but I’m a participant in this crisis, it’s happened to me, so I am reacting and asking some questions. My book is fairly pessimistic, it doesn’t give a recipe to overcome this situation. I think that it is necessary to make oneself conscious of it, because a large number of us don’t realise that we are in such a difficult, strange situation.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .