Nick DiMartino, Nick’s Picks, University Book Store, Seattle, Wash.
Our Lady of the Nile – Scholastique Mukasonga, Translated from the French by Melanie Mauthner, Rwanda
Archipelago Books
Scholastique Mukasonga’s entertaining first novel about a girls’ school in Rwanda in 1993-1994 is far more than just a microcosm of the bloodbath to come. Our Lady of the Nile is written with the glee of storytelling and plenty of humor, depicting the whole Rwandan conflict in some very human teenagers. The titular Our Lady of the Nile is a four-story lycée located very close to the source of the Nile River, presided over by the black Madonna, a statue of the Virgin Mary that’s been repainted. The isolated, high-altitude school was built in 1953 just as Rwanda gained independence. There the girls remain virgins – or, at least, avoid getting pregnant.
Next door to the school is the neglected coffee plantation of Fontenaille, the crazy, solitary European who organizes digs for bones and is notorious for sketching the girls. Convinced that the beautiful Tutsi are descended from the empire of the black pharaohs, he tells Veronica, the most beautiful student, and her best friend Virginia that they are the return of Isis and Candace. When he shows them the Egyptian temple in his garden built over the bones of an ancient Queen, the awakened Queen’s spirit begins to seek refuge in Virginia’s dreams.
The plantation owner isn’t the only danger. The treacherous chaplain who heads the Catholic Relief Services sets aside the most beautiful donated dresses for his favorite students. His gifts require undressing in front of him. Girls at the lycée are not allowed to speak Swahili, the language of Muhammad. They are forced to eat white people’s food, which usually comes in cans. Heated tribal rivalries flare over competing methods for cooking bananas. The sixth-grade girls split into cliques based on those with breasts and those without.
The novel is a chain of interrelated stories featuring a different girl at the center of each chapter, with the same recurring ensemble of students throughout. Most dangerous is Gloriosa, a militant Hutu student prone to politician-type speeches who pries into everyone’s business as the watchful eye of the Party. Gloriosa decides to de-Tutsify the statue of the black Madonna by breaking off its nose in the night and reshaping out of clay a true Rwandan majority nose. Immaculée arrives on her boyfriend’s motorbike, and goes to the ancient woman who talks to the rain for a love spell to make him faithful. Frida is courted by the Ambassador from Zaire and becomes his “unofficial fiancée” until she gets pregnant before the marriage can take place.
Mukasonga is a playful author, and a chuckling good humor pervades the book. Her deliciously limpid, melodious style makes Rwandan daily life vividly accessible. It’s a total immersion in a way of life with its own customs and morality, with a handful of comical and compelling schoolgirls swept up in the divisive hatred of a nation, confused and vulnerable and just being teenagers. Mukasonga expertly draws together all her threads and stories in the climactic sequences to create a skilfully-orchestrated vision, both loving and fearful, of her beloved homeland ripped apart by vicious racial hatred.
Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)
In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .
This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .
Hello and greetings in the 2017 holiday season!
For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .
Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.
The first and last sentences of the first. . .
The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.
What. . .
Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .
Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .
Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .
Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .