This week, the fifth New Literature from Europe with a special focus on graphic novels:
Celebrating its fifth anniversary, the literary series New Literature from Europe this year takes on the burgeoning world of graphic novels. Graphic Novels from Europe presents five days of discussions, exhibits and book signings, to take place in New York from November 17 to November 21, 2008.
Please join us to meet artists Jaromír Švejdík aka Jaromir 99 and Jaroslav Rudiš (Czech Republic), David B. and Nicolas De Crécy (France), Isabel Kreitz (Germany), Igort (Italy) and Max (Spain).
The first discussion took place yesterday, but there are still a number of interesting events on the schedule, including a book signing and presentation on Thursday at the Museum of Comic and Cartoon Art and a discussion with Nicolas de Crecy on Friday at the Maison Française.
I don’t know much—or anything—about European graphic novels, but I’m always impressed by the this New European Lit festival that the Goethe-Institut New York, Istituto Italiano di Cultura, Cultural Services of the French Embassy, Instituto Cervantes, and Czech Center New York put together. It’s an admirable undertaking, and a nice festival to tide everyone over until PEN World Voices.
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .