Our latest review is a piece I wrote about Benoit Duteurtre’s Customer Service (translated from the French by Bruce Benderson), which is part of Melville House Press’s fantastic Contemporary Art of the Novella series.
It’s a pretty funny book that a lot of people will be able to relate to:
The novella opens with the hapless narrator leaving his cell phone in a taxi. In his mind, this is an easy enough problem to solve—all he has to do is get a replacement phone and he’ll be on his way. For anyone who’s ever dealt with a cell phone company (i.e., everyone), it’s never that simple. As the narrator finds our, the new phone will cost four times as much as the original, and without his SIM card, he won’t be able to keep his phone number, and besides, his account doesn’t allow for a replacement phone—he’ll have to open a new account and pay for both until the original contract expires.
Refusing to give in to this insanity, he decides upon another approach—getting in touch with Leslie Delmare, Director of Customer Service, who had sent him a letter granting him “preferred customer” status, which must count for something, right?
“Once I’d arrived at this third level in the pyramid, however, I understood that I couldn’t climb any higher: The middle manager tried to dodge my request; then, seeing that I wouldn’t give up, explained to me in a patient voice that Leslie Delmare, in charge of customer service, didn’t exist. It was just a name invented for the signature. The only person who could take care of my problem was imaginary. This woman’s words threw me back, mind ricocheting, to all those powerless operators who couldn’t make the slightest decision but were forced just to repeat the phrases they’d been taught.” [Click here for the rest of the review.]
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .