Back a couple years ago, Jonathan Littell’s Les Bienveillantes was all the rage. The son of Robert Littell, Jonathan has dual-citizenship here and in France, and, in an unusual move, wrote this 900-page novel of a former Nazi officer in French.
In this article by John Litchfield, Littell explains his decision:
Littell, who also speaks English, Russian and Serbo-Croat, says that he chose to write in French because it was the language of his literary heroes, Flaubert and Stendhal. French is also the adopted language of the fictional narrator of his novel, Max Aue, an intellectual turned SS officer and mass murderer who has taken refuge in France under a false identity after the war.
Anyway, the book won the Prix Goncourt and was universally (or almost) loved by French critics. Unknown and a bit of a recluse, Littell went from obscurity to stardom so fast that rumors floated that either his editor at Gallimard, or his father, actually wrote the book. It was a huge Frankfurt book, went to auction, was sold for a lot of money (six, seven figures?) to HarperCollins, and is finally coming out in English in March. Translated by the extremely talented Charlotte Mandell (see Proust’s The Lemoine Affair, Balzac’s The Girl with the Golden Eyes, etc. We’re actually going to run an interview with Charlotte sometime in the next week or so.)
Yesterday, we received our galley, which is very impressive and well-made:

I’m particularly excited about the “Reader’s Introduction to The Kindly Ones.” This booklet (which is almost 100 pages long) is made up of a couple of interviews with Littell (more on that in a minute), a review from Le Monde, excerpts of other French reviews, a letter from Littell to his translators, and an excerpt from the book. This is the sort of “extra material” I wish all publishers (Open Letter included) sent along with their galleys. It’s so useful in introducing readers/reviewers to the book (this would have an even bigger impact if it was for a more obscure author) and can also be quite entertaining in its own right. Like the Littell interviews:
_Have you recognized yourself in the various portraits that have appeared in the press?
Not at all! Some of them were complete nonsense. I have been stunned by French journalists’ ability to make things up. I have discovered lots of things about myself. Apparently, I survived a massacre in Chechnya. Astounding. They must have just typed my name into Google and read the New York Times articles which mention an incident—in no way a massacre—that I experienced in Chechnya. In the French version, it sounded as if I had had to crawl out of a ditch from beneath a heap of bloody corpses! Fact checking doesn’t seem particularly popular in France. And I’m talking about simple facts: Apparently I have worked in China, am married, live in Belgium, speak German, and have a French mother. None of which is the case.
_As soon as it came out, Les Bienveillantes was praised to the skies; the loftiest comparisons were drawn. Were you flattered or freaked out?
Neither. Let’s take the comparison between my book and War and Peace. The people who make it haven’t read my book properly, or Tolstoy either, for that matter. They are different kinds of literature. Firstly, in War and Peace there is peace, whereas in my novel there is only war. And then there’s a whole other level of complexity in Tolstoy’s novel, an infinitely superior toing and froing between war and ordinary life.
In case you’re interested, the HarperCollins jacket copy references the fact that critics compared The Kindly Ones to War and Peace . . .
I have no idea how good this book is (the Germans didn’t seem to much care for it, but well, there might be extra-literary reasons), but regardless, Littell’s interviews and author appearances should be a lot of fun . . .
Commenting is closed for this article.
One of the most interesting facets of Translation Is a Love Affair is the brief bio on Sheila Fischman:
Sheila Fischman has published more than 125 translations of contemporary French-Canadian novels including works by Jacques Poulin, Francois Gravel, Anne Hebert, Marie-Claire. . .
The innovative works of legends like Borges and Cortázar not only defined a literary movement, they created an exotic and well-known image of Latin America and its people. A key element of works in the tradition of the magical realism. . .
Contemporary Japanese literature is all too easy to stereotype. As far as the American reading public goes, the only books that come out of Japan seem to be under one of three genres. The first is the “bizarre things happening. . .
I was born in the final decade of communism’s flailing grasp on the Eastern Bloc, and so what I know of the fall of the Berlin Wall and the collapse of communism has long been relegated to what I learned. . .
The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements. . .
In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us. . .
Rosa Chacel (1898-1994) sculptor, novelist, poet, essayist, feminist was born and died in Spain, with Brazil as a second home. She was a contemporary with the Generation of ’27, which included Garcia Lorca and Ramon Jaminez, and she was familiar. . .
As frequently occurs, a few days ago I was browsing through a bookstore when something caught my eye. The book was Negative Horizon by Paul Virilio, which “sets out [his] theory of dromoscopy: a means of apprehending speed and its. . .
For years now, Melville House has been one of the most exciting independent presses out there. The political books they’ve done are fantastic, the Art of the Novella Series is arguably one of the most genius marketing/editorial publishing projects. . .
Anne McLean’s translation of Colombian novelist Evelio Rosero’s The Armies is the winner of this year’s Independent Foreign Fiction Prize, given by Great Britain’s Independent newspaper to honor excellence in translated works of fiction published in the UK. (It’s McLean’s. . .
Every month Three Percent features an independent bookstore. This month’s featured bookstore is Brazos Bookstore.
>>This is the sort of “extra material” I wish all publishers (Open Letter included) sent along with their galleys.
Hm, maybe someone at Open Letter will hear your suggestion?
I’m not sure whether you intend this to be for all books, or particularly for (say) works in translation. Seems to me one of the keys to building an audience for translation in the U.S. is educating the reader—as I think has been said many times here and elsewhere; that’s the purpose of Dalkey’s “Context”, for instance. But many readers still get their first hint of a new author via reviews (print, blog, Amazon, podcast, etc.), so some of that education could be more efficiently handled upstream. This is just giving the reviewers tools to approach the book—not telling them what to say, not belittling them for an ignorance that’s hardly their fault. Giving them a sense of comfort and competence in talking about a book, so they can concentrate on conveying what’s exciting about it in their reviews.
As long as you stay away from the “Kindly Ones” scale, this extra material doesn’t have to be expensive to produce & distribute (the add-on cost to including it with galleys would be small, and a website would be even cheaper). Much of the appropriate content probably already exists in the source language. All it needs is a bit of research and translation (doesn’t have to be the same person who did the book—perhaps a grad student?), and a project manager to pull it together into a package targeted for reviewers. Build the audience of reviewers of translations, and you build the audience of readers, right?
If setting up such a program isn’t feasible for one press alone, could it be done at the scale of Reading the World?