Dr. Jing Bartz: The minister from the General Administration of Press and Publication (GAPP) approved the first list of translation funding shortly before the Frankfurt Book Fair. The amounts range from 2,000 to 7,000 euros per title. Just to give a few examples: Berlin Verlag has bought a short novel by a young Chinese author, “Im Laufschritt durch Peking”, which it plans to make one of its key titles in 2009. This is about a migrant worker who comes to Beijing in search of wealth and love. S. Fischer Verlage are at the moment preparing Yu Hua’s lengthy family novel “Die Brüder”, a panoramic picture of Chinese society from the fifties through to the present day. At Suhrkamp, Mo Yan’s novel “Sandelholzfolter” is already being translated: a historical novel that takes readers back to the days of Germany’s colonial presence in China.
Ambitious literature that conveys life and what it feels like to live in China and does so interestingly and with understanding, goes down well with German-language publishing companies. As well as contemporary literature, some classical works will probably also receive funding.
The application process is simple, needing no more than completion of a one-page form and presentation of the licence agreement. Apart from a rejection, there’s nothing to lose. I would advise all German and English-language publishing companies to take advantage of this funding opportunity.
There’s also an interview with Uwe Tellkamp, author of Der Term (The Tower), a 1000-page novel that won the 2008 German Book Prize. Surprisingly, Tellkamp isn’t the most loquacious of interviewees:
Frankfurt Book Fair: In the industry, you were already the favourite once the shortlist was announced. Did you really not expect at all to win the prize?
Uwe Tellkamp: No.
The whirl of your novel – dense, eloquent and intense, and showing borrowings from your own life – sweeps the reader along with it. Were you also caught up in a whirlwind of past events as you wrote, or was there such a thing as “normal everyday life” for you?
In an interview at the Book Fair, you said that a book tells you when it’s finished and that as the author, you have to be able to listen to that. For “Der Turm”, it took almost 1,000 pages before saying “stop”. Did that surprise you?
Still no reference to the sale of the English-language rights . . . Hopefully someone will pick this up.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .