Dr. Jing Bartz: The minister from the General Administration of Press and Publication (GAPP) approved the first list of translation funding shortly before the Frankfurt Book Fair. The amounts range from 2,000 to 7,000 euros per title. Just to give a few examples: Berlin Verlag has bought a short novel by a young Chinese author, “Im Laufschritt durch Peking”, which it plans to make one of its key titles in 2009. This is about a migrant worker who comes to Beijing in search of wealth and love. S. Fischer Verlage are at the moment preparing Yu Hua’s lengthy family novel “Die Brüder”, a panoramic picture of Chinese society from the fifties through to the present day. At Suhrkamp, Mo Yan’s novel “Sandelholzfolter” is already being translated: a historical novel that takes readers back to the days of Germany’s colonial presence in China.
Ambitious literature that conveys life and what it feels like to live in China and does so interestingly and with understanding, goes down well with German-language publishing companies. As well as contemporary literature, some classical works will probably also receive funding.
The application process is simple, needing no more than completion of a one-page form and presentation of the licence agreement. Apart from a rejection, there’s nothing to lose. I would advise all German and English-language publishing companies to take advantage of this funding opportunity.
There’s also an interview with Uwe Tellkamp, author of Der Term (The Tower), a 1000-page novel that won the 2008 German Book Prize. Surprisingly, Tellkamp isn’t the most loquacious of interviewees:
Frankfurt Book Fair: In the industry, you were already the favourite once the shortlist was announced. Did you really not expect at all to win the prize?
Uwe Tellkamp: No.
The whirl of your novel – dense, eloquent and intense, and showing borrowings from your own life – sweeps the reader along with it. Were you also caught up in a whirlwind of past events as you wrote, or was there such a thing as “normal everyday life” for you?
In an interview at the Book Fair, you said that a book tells you when it’s finished and that as the author, you have to be able to listen to that. For “Der Turm”, it took almost 1,000 pages before saying “stop”. Did that surprise you?
Still no reference to the sale of the English-language rights . . . Hopefully someone will pick this up.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .