Info about the first three books from the spring 2009 Open Letter list can be found here. Today we’re covering our June title, Rupert: A Confession by Ilja Leonard Pfeijffer.
The premise of this book is that Rupert has been accused of a terrible crime (which isn’t revealed in full until the very end) and has to defend himself. His defense—or imagined defense—is a very lively, hilarious affair, that relies more on rhetorical tricks than facts to get him off the hook.
As a novel, Rupert is more emotionally complicated than it first appears. As you can see in the attached excerpt, Rupert has a very vibrant voice—one that draws the reader in almost immediately. Along the way though, it becomes crystal clear that Rupert is way unhinged and probably quite dangerous. Reconciling these two points of view is tricky, especially since the book is very compelling, and as the final “reveal” of the crime itself and Rupert’s relation to it starts to come clear, it’s like watching a train wreck . . .
Ilja Leonard Pfeijffer seems like quite a character. And one of the reasons I wanted to write this today is because he’s now mired in yet another controversy.
According to the translator of this novel—Michele Hutchison, who, in addition to translating, works for the Dutch publisher De Arbeiderspers—told me that for the back cover of his Collected Poems, Ilja wanted to include a naked photo of himself. That’s all fine and good, but Ilja was on the longlist to be next year’s Poet Laureate . . . up until news of this naked photo broke. He was recently kicked out of the competition and the infamous photo has created quite a bit of media buzz.
And here I thought the Netherlands were supposed to be so liberal and open-minded . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .