It’s an all-Hungarian, all-Karinthy day . . .
Monica Carter—who runs Salonica World Lit, sells books at Skylight in L.A., and is on the Best Translated Book Award committee—wrote the review of this Kafka-esque tale of a linguist stuck in a country where he doesn’t understand the language and can’t figure out how to escape.
Reading Ferenc Karinthy’s Metropole is like being lost in someone else’s nightmare where there are no exits. Karinthy creates an existential version of hell, stunning the reader not by blatant displays of horrifying circumstances, but by a gradual series of small failures that defeat and degrade the narrator and the reader. The narrator, Budai, takes the wrong door at the transit lounge and instead of going to Helsinki for a linguistics conference his final destination is an unknown city with an unknown language, an unknown nightmare.
Karinthy gives us no reprieve from the beginning. Budai is dropped off at an overcrowded hotel where, after he realizes he is not in Helsinki, decides that he will stay there until the next morning when he can go to the airport to catch a flight to Helsinki. And that’s when the never-ending lines begin. We wait with Budai in a long line until he finally reaches the ticket counter. After attempts to communicate with the receptionist in several languages—French, English, Finnish, Russian and German—he receives a room key after sacrificing his passport. And to another line we go with Budai, this time for the elevator. He spots a sign on the wall, written in the native language, that he attempts to find an identifying factor between this language and others—Cyrillic, Arabic, Chinese and Latin, but without any success. [Click here for the rest.]
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .