The August 6th set of Publisher Weekly fiction reviews are now online and feature a couple of interesting books in translation.
The first is Cries in the Drizzle (which sounds like a translated title) by Yu Hua “depicts a family’s life in the Zhejiang province of Maoist China during the 1970s.” According to PW, “The narrative flits between time and space to create the landscape of Sun Guanglin’s youth [. . .] Though the fractured structure has its disjointed moments, Barr’s translation perfectly captures the ebb and flow of a community on the brink of change.”
Personally, I’m more interested in the review of Christian Oster’s The Unforeseen, the review of which ends with this intriguing statement:
The result is a love story deeply informed by Beckett (complete with the narrator acquiring a limp like that of Molloy‘s title character), where swells of feeling are tracked in sneezes as involuntary as love itself.
I thought A Cleaning Woman was an excellent book—and movie (and not just because I have a crush on the leading actress)—and can’t wait to read this new title. Good to see that someone is still publishing quirky, funny French writers. There are a slew referenced in Warren Motte’s excellent Fables of the Novel, although only a handful of the books he writes about have made it into English.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .