If you happened to read Laird Hunt’s “great review of Carlos Labbe’s Loquela in the LA Times”:http://www.latimes.com/books/la-ca-jc-carlos-labbe-20151220-story.html you’ll probably be interested in meeting the man behind this wild and wonderful book. Well, if you live in Dallas, Portland, Oakland, Chicago, or New York, then you’ll have a chance!
Before getting into the specifics of his upcoming tour, here’s a few key quotes from Laird Hunt’s review:
And here is where Loquela distinguishes itself excitingly. This is because instead of using self-reference to move away from fiction, Labbé is set on plunging, clanging alarm clock in hand, straight down the fictional rabbit hole to see what fabulous creatures might be woken. Indeed, his use of his own first name is just the first stop on a trip into a light- and dark-matter prism, a world made up of distinct but overlapping layers of narrative reality—where the dead speak to the living and the living dream of imaginary worlds—that make straightforward plot summary difficult. [. . .]
That Carlos is writing a detective story—one we catch glimpses of throughout—adds additional fuel to the engine of genre that playfully powers the book. There is death and seeking and significant doses of existential angst set to spin in these pages. So that much like Cortázar’s great Hopscotch, or Bolaño’s The Savage Detectives, or a recent work like The Story of My Teeth by Valeria Luiselli, what we encounter in Loquela is a skillful unmaking — complete with diary excerpts, missives from beyond the grave and an invented barn-burning manifesto on a literary movement, “Corporalism,” which seeks to breathe life into the “corpse” of literature — that manages to offer new ways of thinking about what the novel can do.
This is not to say Loquela eschews more traditional literary pleasures. The book is full of active, interesting observation, which has been brought over from the Spanish into English with brio and precision by translator Will Vanderhyden.
That is some serious praise! And well deserved. I love what Labbé is up to in his writing—incredibly adventurous, cerebral, satisfying.
And he’s not just a writer. He’s also a musician (I think approaching Loquela as if it were an album is incredibly fruitful) and one of the forces behind Sangría Editora. (And he’s a helluva salsa dancer!)
Over the next few weeks he’ll be reading from Loquela and talking about his writing in general at the following events:
Wednesday, January 13th at 7:30pm
Reading and Conversation with Chad W. Post at The Wild Detectives
(314 W. Eighth St., Dallas, TX)
Thursday, January 14th at 7:30pm
Reading and Discussion at Powell’s on Hawthorne
(3723 SE Hawthorne Blvd., Porland, OR)
Saturday, January 16th at 7pm
Reading and Conversation with Will Vanderhyden at Diesel: A Bookstore
(5433 College Avenue, Oakland, CA)
Tuesday, January 19th at 6pm
Reading and Conversation with Victoria Saramago at 57th Street Books
(1301 E. 57th Street, Chicago, IL)
Wednesday, February 3rd at 7:30pm
Reading and Conversation at Community Bookstore
(143 7th Ave., Brooklyn, NY)
Hopefully you can catch him at one of these events, and even if you can’t, you really should get a copy of the book.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .