To complement all the review coverage that Jonathan Littell’s The Kindly Ones has been receiving, Ron Hogan from Beatrice, has posted a piece by Charlotte Mandell about translating this controversial novel:
People talk about ‘free translation’—and they usually mean something that I’d judge sloppy or pretentious. For me, my real freedom as a translator is to follow strictly, alertly, joyfully, the moves and rhythms of the original text. I want the reader to know exactly what the author thought—and when he thought it. That means I want the translation to present ideas, images, events in as close as humanly possible to the order in which those ideas, images, events occur in the original. I want the reader to hear the author think.
And to do that, I have chosen to translate right from the start of the text: I do not read ahead. I don’t read the book before I translate it. I don’t want to know what it means before I go through the actual formation of its meaning word by word. In that way, I not only try to keep the reader in mind (so that if I come to a puzzling passage I can guess the reader will be puzzled too, and I’ll try to find the best words to make the passage clear), but I also have the tremendous experience of, so to speak, accompanying the author in the act of composition. I follow at his pace, and go through his discoveries. [. . .]
As Littell pointed out in an interview, we have heard the victim’s story over and over. Now we need to hear the perpetrator. We need to try and figure out his motives, his excuses. And what a perpetrator Max is—his keen aesthetic sense constantly lures us into his mind. And then again and again we have to make our own choices, our own abstentions. What a moral workout the book puts the reader through—and that is a large part of its greatness, and my own satisfaction in what could otherwise have been a horror show. This is not the One Good Nazi of the sentimental (and to me disgusting) movies. This is the Evil Nazi, and we are in him for a thousand pages, and have to make our own way out. No consolations, no forgivenesses. I think about Paul Celan’s famous question, and realize we have to become the ones who witness the witness.
The whole piece is definitely worth reading, especially since Charlotte knows this book on such an intimate level.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .