16 December 16 | Chad W. Post

The pub date for Chronicle of the Murdered House by Lúcio Cardoso, which is translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson, with a biographical note from Ben Moser officially came out on Tuesday, December 13th. To celebrate the release of this Brazilian masterpiece, we’ll be running a series of pieces over the rest of this week, including some early reviews, an excerpt, a press release, and a bit from the Ploughshares interview with the translators.

Benjamin Moser is the author of a biography of Clarice Lispector entitled Why This World and translated her novel Near to the Wild Heart. He’s also a book critic, editor, and currently at work on a new biography of Susan Sontag. He once visited Rochester and did an event with Chad about Clarice Lispector that’s definitely worth watching. He also wrote a biographical note for the novel: “Bette Davis in Yoknapatawpha.”

Chronicle is available at better bookstores everywhere, or through our website. If you order before the end of 2016, use the code BOOKSEASON at checkout to receive 40% off your total order.



I keep a tiny watercolor on a bookshelf in my house. It is only a few inches square, slightly larger than a playing card. To all appearances, it is the work of a child: some dabs of color transversed by two black slashes. It looks like something an encouraging parent might have stuck to the refrigerator—but it may be the most poignant thing I own.

In the bottom right corner, in tiny script, someone—not the artist—has written LÚCIO 62. Those characters let it be dated to within a few weeks. It was made in the last days of 1962 by the Brazilian writer Lúcio Cardoso, fifty years old and at the height of his powers when he suffered a stroke on December 7. He would linger another six years, paralyzed, unable to speak or write, devoting his remaining time to making paintings like these. This smear is what remained of one of the most prodigiously gifted artists of twentieth-century Brazil.

It is tempting to read symbols into these blotches. Are those black lines a sign of despair? Is that yellow half-circle a setting sun?

*


Today, Lúcio Cardoso is primarily remembered for two things: being gay, and being loved by Clarice Lispector, from whose great name his is inseparable. While still a student, the eighteen-year-old Clarice took a job at a government propaganda outfit called the Agência Nacional. There, among the bored young staff, was Lúcio, a twenty-six-year-old from a small town who was already hailed as one of the most talented writers of his generation.

His father, Joaquim Lúcio Cardoso, had studied engineering but left university without a degree, due to the death of his own father. He then headed into the backlands of the interior state of Minas Gerais, where he enjoyed a period of great prosperity, at one time accumulating eight thousand head of cattle, only to be forced to hand over his fortune to a textile factory owner to whom he was indebted. After the death of his wife, he created a soap factory; but his volatile personality brought him trouble with the local merchants, who boycotted his products. His business ventures failed, Joaquim and his second wife, Dona Nhanhá, raised their six children in relative poverty.

Their town of Curvelo was typical of the backwoods of Minas Gerais, a state said to imprint a special character on its inhabitants, and one whose personality occupies a prominent place in Brazilian mythology. The mineiros, the stereotype goes, are tight-fisted, wary, and religious; there is a joke that Minas dining tables have drawers built into them, the better, at the first approach of a visitor, to hide food from potential guests. It is a place where mannered elocutions play an important role in the local language. Nobody in Minas is crazy, or louco; the preferred euphemism is “systematic.” There is a taboo against overt descriptions of medical procedures: “They opened him, and closed him back up” is the most that can be conceded of a surgery. A mineiro, above all, does not draw attention to himself. One native, returning home from São Paulo, recalls his puzzlement at being the object of amazed stares. He finally realized that it was because he was wearing a red shirt.

That was in the capital, Belo Horizonte, one of Brazil’s largest and most modern cities, in the 1960s. Four decades earlier, in the no-name village of Curvelo, it was presumably even easier to provoke a scandal. And nobody did it quite as well as Joaquin and Nhanhá Cardoso’s youngest son, Lúcio, who refused to go to school, was obsessed with movie stars, and played with dolls. This last point especially galled his father, who fought with his wife about it. “It’s your fault,” he would charge, “you brought him up clinging to your skirts, and the result is this queer. Where did you ever hear of a boy playing with dolls? Why doesn’t he like playing with the other boys? He’s a nervous child who’s never going to amount to anything.”

It was impossible to keep him in school, but he was curious about everything, and his older sister, Maria Helena, who became the best chronicler of his life, oriented his reading. This ranged from Dostoyevsky to the romantic novels serialized in the newspapers, which Lúcio and Maria Helena followed avidly. In his teens, the family moved to Rio de Janeiro, and he was sent to boarding school, where he was predictably miserable, and he eventually ended up working at an insurance company, A Equitativa, run by his uncle. “I was always a terrible employee,” he said. “All I did was write poetry.”

But he was finally free and in the capital. He was twenty-two when, in 1934, with the help of the Catholic poet and industrialist Augusto Frederico Schmidt, he published his first novel, Maleita. By the time he published his third novel, The Light in the Basement, two years later, he had attracted the attention of Brazil’s ultimate cultural arbiter, Mário de Andrade, who dispatched a typically colorful letter from São Paulo. “Artistically it is terrible,” Andrade thundered. “Socially it is detestable. But I understood its point . . . to return the spiritual dimension to the materialistic literature that is now being made in Brazil. God has returned to stir the face of the waters. Finally.”

You can read the rest of Ben’s piece—which includes a lot of information about his relationship with Lispector—by purchasing the book, either from us or from your favorite book retailer.


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >