A few of Juan Marse’s books are available in the UK, but all the U.S. versions appear to be out of print. Which is a shame—based on the report below, The Fallen sounds spectacular:
Official Censorship Report of 1973 on Si te dicen que cai (The Fallen)
Author: Juan Marse
Title: Si te dicen que cai [The Fallen]
Does it attack the Dogman? YES. Pages 277-27
Franco’s Regime or its institutions? YES. Pages 252-274-291-309
The Catholic Church or its ministers? YES. Pages 17-21-75-155-178-202
The morals? YES. Pages 177-178-225-292-304-305-335
Those who collaborate with or have collaborated with the regime? YES.
REPORT AND OTHER OBSERVATIONS:
We consider this novel to be simply impossible to sanction. We have marked insults to the yoke and arrows [Falangist symbols], which are referred to as “the black spider” on pages 17-21-75-155-178-202-252-274-291-309. Scenes of torture by the Civil Guard or by Falangists on pages 177-178-225-292-304-305-335. Inadmissible allusions to the Civil Guard on pages 277-278. Obscenities and pornographic scenes on pages 19-21-25-26-27-28-29. Political scenes on 29-80 and grave irreverence on 107.
But even once all that is taken out, the novel is still pure garbage. It is the story of some boys in the period after the Civil War who live in deplorable conditions, they end up becoming Commie gunmen, stick-up artists, and then dying . . . all that mixed with whores, faggots, people of ill repute . . . Perhaps it is very realistic but it gives a very distorted, almost calumnious image of post-war Spain. Even if we just blacked out every reference to jerking off and hand-job whores in the movie theaters we’d be left with less than half the novel.
Therefore, we recommend its REJECTION
Madrid, October 20th, 1973
Reader No, 6
The specific reference to “hand-job whores in the movie theaters” is classic—and makes a perfect blurb for the book . . . (Thanks to the Gloria and the Carmen Balcells Agency for letting us run this.)
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .