A few of Juan Marse’s books are available in the UK, but all the U.S. versions appear to be out of print. Which is a shame—based on the report below, The Fallen sounds spectacular:
Official Censorship Report of 1973 on Si te dicen que cai (The Fallen)
Author: Juan Marse
Title: Si te dicen que cai [The Fallen]
Does it attack the Dogman? YES. Pages 277-27
Franco’s Regime or its institutions? YES. Pages 252-274-291-309
The Catholic Church or its ministers? YES. Pages 17-21-75-155-178-202
The morals? YES. Pages 177-178-225-292-304-305-335
Those who collaborate with or have collaborated with the regime? YES.
REPORT AND OTHER OBSERVATIONS:
We consider this novel to be simply impossible to sanction. We have marked insults to the yoke and arrows [Falangist symbols], which are referred to as “the black spider” on pages 17-21-75-155-178-202-252-274-291-309. Scenes of torture by the Civil Guard or by Falangists on pages 177-178-225-292-304-305-335. Inadmissible allusions to the Civil Guard on pages 277-278. Obscenities and pornographic scenes on pages 19-21-25-26-27-28-29. Political scenes on 29-80 and grave irreverence on 107.
But even once all that is taken out, the novel is still pure garbage. It is the story of some boys in the period after the Civil War who live in deplorable conditions, they end up becoming Commie gunmen, stick-up artists, and then dying . . . all that mixed with whores, faggots, people of ill repute . . . Perhaps it is very realistic but it gives a very distorted, almost calumnious image of post-war Spain. Even if we just blacked out every reference to jerking off and hand-job whores in the movie theaters we’d be left with less than half the novel.
Therefore, we recommend its REJECTION
Madrid, October 20th, 1973
Reader No, 6
The specific reference to “hand-job whores in the movie theaters” is classic—and makes a perfect blurb for the book . . . (Thanks to the Gloria and the Carmen Balcells Agency for letting us run this.)
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .