Tim Nassau is interning at Open Letter over the summer, researching books we should have translated and writing some posts for the blog, such as the one below that gives a brief overview of a few interesting Korean authors.
The Korea Literature Translation Institute has the expressed goal “of contributing to global culture by spreading Korean literature and culture abroad,” and to that end, has produced some wonderful publications to introduce non-Korean readers to Korean authors. (CWP Note: And this page of statistics. It’s a cultural org after my number-loving heart!) I flipped through their guide on contemporary Korean novelists and uncovered a few authors that sound really interesting. Of course, most of their works are not yet available in English (though two of Yi Mun-yol’s books have been published), but hopefully will be translated soon!
My friend Teresa called Kyung-ni Park, who just died in 2008, “probably the most revered author in Korea.” The author of over ten books, she is most well known for Toji [The Land], a five part, multi-volume epic that took 25 years to complete (and takes about as long to read). The novel follows four generations of a family from the Joseon Dynasty to Korea’s liberation from Japan, showing personal change in the midst of cataclysmic societal upheaval. Unfortunately, the dozens of dialects present in the book would make it a challenge to translate, but this hasn’t deterred the French . . .
Another author fond of long yarns is Choi In-hun. Known for great historical and philosophical range, his autobiographical novel Hwadu [A Topic for Contemplation] spans two volumes and more than a thousand pages. Perhaps less ambitious, but more attention-grabbing, is Gwangjang [The Square]. Compared to Kyung-ni Park’s Sijang-gwa Jeonjang [The Market and the Battlefield] due to their objective perspectives of war, the work follows a Korean student of philosophy caught between the North and the South their conflict erupts in the 1950s. Unable to feel at home in either, he decides to flee both, but even abroad cannot escape the twin specters of capitalism and communism.
Eun Hee-kyung’s body of works offers a helpful formula for any aspiring author: sophisticated cynicism + light, humorous prose = illumination. Concerned with the everyday minutiae that prevent true human communication, her first novel, Sae-ui Seonmul [A Gift from a Bird], tells the story of a twelve-year old girl whose mother killed herself during the war. With the freedom and precociousness of a child, she exposes the absurd falsehoods from which the oblivious adults around her create their lives. (And, like the protagonist of Extremely Loud and Incredibly Close, is probably ten times smarter than anyone you knew at that age.)
Though one might expect a diet version of Children of Men, Yi Mun-yol’s Saram-ui Adeul [Son of Man] bears a resemblance to the science-fiction novel in name only. Rather, it is compared to Dostoyevski’s works, in terms of plot and themes. Min Yo-seop is a seminary student grown skeptical of God. He declares Jesus a “false son of man” and seeks to create instead the “true son of man.” When he tries to return to Christianity, however, he winds up murdered, and detective Nam is put on the case. Yi Mun-yol’s first critically successful work contrasts heaven and earth, or a search for spiritual salvation versus a life free of morals dictated only by human concerns.
These four novels and authors are but a sampling of what’s out there. Dwight D. Eisenhower said “I shall make that trip. I shall go to Korea.” He should have brought back more books.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .