Those of you who subscribe to our newsletter or are members of our Facebook group already received this, but for those who haven’t, here’s this week’s newsletter, which also serves as the kickoff for our first ever fundraising campaign.
There was such a great response to last week’s giveaway of Jerzy Pilch’s The Mighty Angel that we’re definitely going to do this on a regular basis . . . Copies of the book (and congratulatory e-mails) went out to the winners yesterday—for everyone else, copies are available at better bookstores everywhere, or via our website. (And yes, the book is even prettier in real life . . .)
This week, we’d like to do two things:
First off, I’d also like to officially kick off our first $10 fundraising campaign. As a nonprofit press (that does a lot of non-revenue generating activity like the Best Translated Book Award, Three Percent, and, well, publishing translations), we have to rely on grants and individual donations to keep doing what we’re doing—making great works of world literature available to readers like you (and me).
Obviously, the more money raised via this campaign, the more we’ll be able to offer, but seeing as this is our first ever online fundraising effort, the real goal is to demonstrate a broad base of support for Open Letter and Three Percent. So, although we’re more than happy to accept gifts of any level, we’re only asking for $10. It’s an affordable amount that adds up to a very significant total, and any show of support for what we do can’t be overestimated.
To contribute—and I really hope you will—simply take two minutes to fill out the online form here.
Second, our new fall/winter 2009 catalog is now available online) with lots of interesting books that I’ll be featuring on Three Percent in the near future and giving away through this newsletter.
Thanks in advance, and next week we’ll be back to our regularly scheduled newsletter. (Unless no one contributes. Kidding, kidding.)
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .