Our latest review is of The Twin by Gerbrand Bakker, translated from the Dutch by David Colmer, and published earlier this year by Archipelago Books. Larissa Kyzer—who has reviewed a number of books for us—wrote this piece, which makes the book sound both quiet and compelling:
Penetrating, beautifully sparse, and eerie in its stillness, Gerbrand Bakker’s The Twin tells the story of Helmer van Wonderen, an aging farmer whose life has been characterized by passivity, inaction, and a profound sense of isolation. Having begrudgingly taken over the family dairy farm after the accidental death of his twin brother Henk, Helmer finds himself, after 55 years, suddenly and unexpectedly the master of his own life—if only he knew what to do with it.
For years, Helmer has been “doing things by halves,” living the life that was intended for his brother, a monotonous existence at the beck and call of his tyrannical father. As the story opens, however, Helmer has moved his father, close to death, to a bedroom upstairs, an act of self-assertion that pushes him to reassess his past and the decisions—or lack thereof—that have left him stagnated and alone. “Why did I let it all happen like this?,” he wonders. “I could have said ‘no’ to Father and ‘do it yourself’ or just ‘sell up.’”
But while Helmer may not be satisfied with the life that he has accepted for himself, it is a routine that if not fulfilling, is at least familiar. “I’ve milked the cows, day after day,” he reflects.
Click here for the entire review.
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .