Jeff Waxman from The Front Table was kind enough to let me write a pretty long piece on Merce Rodoreda’s Death in Spring, a book that I absolutely love. Rodoreda’s something special, and the book (which is paper-over-board—get it while it’s hot!) has one of the most intricate, fitting, and cool covers we’ve published so far.
Aside from the exposure to excellent works of literature from all over the world, the best thing about my work with literature in translation is the editorial trips to Spain, to France, to Estonia, to German, to Argentina—and I’m surprised more people don’t become translators or publishers for this alone. I first heard of Mercè Rodoreda—arguably the most influential Catalan author of the twentieth century—during such an editorial trip to Barcelona a few years back that was organized by the brilliant and hip Ramon Llull Institut and consisted of four days of meetings with editors, publishers, critics, and Catalan authors.
Catalan culture is in a bit of a tricky position. A completely different language from Castilian (what we commonly refer to as “Spanish”), Catalan was strongly discouraged during the Franco regime, and a number of Catalan artists—Rodoreda included—went into exile during this time. After Franco’s death in 1975, there’s been resurgence in interest in the Catalan language and in Catalan culture as a whole. Catalonia—located in the northeast part of Spain, bordering France and including Barcelona—has taken pride in reclaiming its literary and artistic heritage, and promoting its unique society to the rest of the world. On the literary end of things, the selection of Catalonia as the Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair in 2007 (the first region—in contrast to country—to be honored as such), really helped raise the awareness of Catalan literature among editors, writers, and reviewers around the world.
That said, Quim Monzo’s self-referential opening speech at the book fair (Monzo is another Catalan author I learned about during this trip and that Open Letter will be publishing) is honest to a point of self-deprecation about the worldwide interest in Catalan literature:
“Won’t reading the names of all these writers (most of whom are unknown to the literary world that circulates in Frankfurt) just be tedious for the audience at the opening ceremony who will have to listen to so many unfamiliar names? Won’t they be looking at their watches and thinking, “What a bore!”? And so he decides he won’t mention any names (even though, in fact, he has already mentioned them in the very process of describing his doubts as to whether he should mention them or not). What’s more, he’s read that at the Frankfurt Book Fair there will be an exhibition that explains all this. Although—to be frank—how many of the persons who attend this inaugural event will later visit this exhibition with any more interest than a merely official show of etiquette? Let us be frank and optimistic: very few.”
So where does Mercè Rodoreda fit into all this?
Click here for the rest.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .