Jeff Waxman from The Front Table was kind enough to let me write a pretty long piece on Merce Rodoreda’s Death in Spring, a book that I absolutely love. Rodoreda’s something special, and the book (which is paper-over-board—get it while it’s hot!) has one of the most intricate, fitting, and cool covers we’ve published so far.
Aside from the exposure to excellent works of literature from all over the world, the best thing about my work with literature in translation is the editorial trips to Spain, to France, to Estonia, to German, to Argentina—and I’m surprised more people don’t become translators or publishers for this alone. I first heard of Mercè Rodoreda—arguably the most influential Catalan author of the twentieth century—during such an editorial trip to Barcelona a few years back that was organized by the brilliant and hip Ramon Llull Institut and consisted of four days of meetings with editors, publishers, critics, and Catalan authors.
Catalan culture is in a bit of a tricky position. A completely different language from Castilian (what we commonly refer to as “Spanish”), Catalan was strongly discouraged during the Franco regime, and a number of Catalan artists—Rodoreda included—went into exile during this time. After Franco’s death in 1975, there’s been resurgence in interest in the Catalan language and in Catalan culture as a whole. Catalonia—located in the northeast part of Spain, bordering France and including Barcelona—has taken pride in reclaiming its literary and artistic heritage, and promoting its unique society to the rest of the world. On the literary end of things, the selection of Catalonia as the Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair in 2007 (the first region—in contrast to country—to be honored as such), really helped raise the awareness of Catalan literature among editors, writers, and reviewers around the world.
That said, Quim Monzo’s self-referential opening speech at the book fair (Monzo is another Catalan author I learned about during this trip and that Open Letter will be publishing) is honest to a point of self-deprecation about the worldwide interest in Catalan literature:
“Won’t reading the names of all these writers (most of whom are unknown to the literary world that circulates in Frankfurt) just be tedious for the audience at the opening ceremony who will have to listen to so many unfamiliar names? Won’t they be looking at their watches and thinking, “What a bore!”? And so he decides he won’t mention any names (even though, in fact, he has already mentioned them in the very process of describing his doubts as to whether he should mention them or not). What’s more, he’s read that at the Frankfurt Book Fair there will be an exhibition that explains all this. Although—to be frank—how many of the persons who attend this inaugural event will later visit this exhibition with any more interest than a merely official show of etiquette? Let us be frank and optimistic: very few.”
So where does Mercè Rodoreda fit into all this?
Click here for the rest.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .