Pretty interesting book from a very interesting author:
The first time I heard of Juan Filloy was during an editorial trip to Germany, organized by the German Book Office and including a day of “speed dating” with other publishers. It was at one of my first “dates” that I met the very hip editors from Tropen Verlag who, after finding out that I worked at Dalkey Archive, the publisher of David Markson’s best works, suggested that instead of doing any of the German authors they might recommend, the one author that Dalkey absolutely had to publish was the Argentine writer Juan Filloy, especially his Op Oloop.
Before even getting to his actual novels, there’s a lot Filloy had going for him:
- He lived in three centuries—born in the nineteenth, and passing away in 2000 at the age of 106;
- Julio Cortazar loved him, references his Caterva in chapter 108 of Hopscotch;
- Freud was a fan of Op Oloop, which led to a personal correspondence between the two;
- Filloy was a lover of palindromes and wrote over 6,000;
- and, not to be overlooked, almost all fifty-plus of his novels and collections of poems have seven-letter titles. (Op Oloop, Caterva, Vil y Vil, so on and so forth.)
Who wouldn’t want to publish someone like this? And thankfully, six years later, Op Oloop is finally available to English readers.
Click here for the rest of the review.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .